Гарантии

• Качество перевода

Успех нашей компании заключается в обеспечении стабильно качественного перевода - независимо от того, работаем ли мы с заказом крупного международного холдинга или частного лица. Мы готовы пойти на дополнительные расходы во всех случаях, когда это необходимо для обеспечения соответствующего качества работы, - практика показывает, что такой подход позволяет обеспечить стабильную прибыль в долгосрочной перспективе. Даже если у вас нет необходимости регулярно пользоваться услугами переводческой компании и вы не станете нашим постоянным клиентом, мы уверены, что вы останетесь довольны качеством нашей работы, а довольный клиент - лучшая реклама. Обращаясь в нашу компанию, вы можете быть уверены, что перевод ваших материалов будет выполнен с надлежащим качеством и в срок, даже если для этого потребуются дополнительные усилия с нашей стороны.

• Узкая языковая специализация

Работая в основном в языковых парах «русский-английский», «русский-немецкий» и «русский-французский языки», мы можем эффективно справиться с любым, самым нестандартным проектом в области перевода с/на английский, немецкий, французский язык.

• Отраслевая специализация

Во всех случаях без исключения учитывается предметная область, к которой относится ваш текст, в случае необходимости используются терминологические глоссарии. Качественный перевод специальных (в эту категорию входит абсолютное большинство заказов) и узкоспециальных текстов может быть выполнен только тогда, когда переводчик имеет четкое преставление о предмете перевода и владеет специальной терминологией. Мы прекрасно понимаем, что от человека, разбирающегося, например, в медицинской тематике, трудно ожидать адекватного перевода договорной и тендерной документации, поэтому при работе над текстом мы всегда учитываем специализацию переводчика. При размещении заказа в бюро переводов «Лондон-Москва» вы можете быть уверены, что работа над переводом будет поручена специалистам, в компетенции которых у нас нет ни малейших сомнений.

• Профессионализм

К работе над заказами привлекаются профессиональные переводчики соответствующей специализации с опытом работы не менее пяти лет. Сотрудники бюро переводов «Лондон-Москва», штатные и внештатные, перед приемом на работу проходят жесткий отбор, в ходе которого оценивается не только уровень языковой подготовки, но и деловые качества кандидатов. Мы гордимся работой с настоящими профессионалами и именно благодаря их знаниям и опыту способны обеспечить максимально высокое качество перевода. Более подробную информацию вы найдете в разделе «Переводчики бюро переводов «Лондон-Москва».

• Готовность взаимодействовать с клиентом

Мы готовы выполнить перевод с учетом всех пожеланий заказчика и работать в любом удобном для вас формате сотрудничества. Мы будем рады обсудить с вами любые замечания относительно работы нашего бюро переводов - это относится в равной степени и к качеству перевода, и к качеству обслуживания. Мы с одинаковым вниманием относимся ко всем отзывам и благодарны нашим партнерам за их помощь в работе по совершенствованию деятельности компании «Лондон-Москва».

• Эффективные технологии перевода

Все тексты подлежат обязательному редактированию и корректорской правке. Мы обращаем ваше внимание на то, что собственно перевод является одним из этапов работы над заказом. Перевод, редактирование, корректорская правка и форматирование - такой формат работы позволяет устранить малейшие недочеты, которые могут возникнуть благодаря пресловутому «человеческому фактору».

• Значительный опыт работы на рынке переводов

Успешный опыт работы на рынке переводов позволил нам отработать эффективные технологии перевода, обеспечивающее высокое качество работы при решении самых нестандартных задач.

• Честность

Мы надеемся, что уже при размещении первого заказа вы сможете убедиться, что честность - еще одно конкурентное преимущество нашей компании.

Мы всегда выполняем свои обязательства. Мы делаем, а не обещаем. Мы обеспечиваем эффективное решение проблем, связанных с лингвистической составляющей вашего бизнеса.

Сотрудничая с нами, вы поймете, почему текст объемом в тысячу страниц нельзя перевести за два дня и чем мы руководствуемся при формировании расценок. Правда, вы никогда не узнаете, что такое плохой перевод, и мы вас об этом честно предупреждаем.