Наши услуги



Отзывы


Мы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! ))
Клиент – российская страховая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Японский язык: трудности перевода


С раннего детства мы слышали от родителей: «Ты все делаешь наоборот, как японец!». Действительно, загадочная островная страна с таинственной культурой и богатой историей не перестает удивлять и простых обывателей, и специалистов. У японцев все наоборот – иероглифы вместо букв, пишут снизу вверх, непонятная, почти инопланетная речь. 

Переводчик японского языка сталкивается с трудностями как при работе с текстом, так и при устном переводе. Как уже говорилось, японцы пишут снизу вверх, столбиками, что весьма необычно и сложно для восприятия европейцев. И хотя в последнее время все чаще можно встретить адаптированное к западной традиции написание текста слева направо, письмо снизу вверх является традиционным и употребляется повсеместно.

Не все просто и с японской азбукой. Существует три основных вида письма – иероглифический – кандзи – и два вида слоговой азбуки, хирагана и катакана. При письме в одном слове могут использоваться от одного до четырех иероглифов. Как правило, наибольшее количество иероглифов содержат технические определения и научные термины. Поэтому перевод научно-технической литературы с японского очень трудоемок и особенно сложен для переводчика.

Сегодня в общеупотребительном японском письме используются все три вида письма при главенствующей роли иероглифов. Катакана применяется для записи заимствованных слов и иностранных имен. Для записи суффиксов и слов, у которых нет иероглифического написания, используется хирагана.

В современном японском языке используется еще один вид письма – ромадзи, который применяется для транслитерации японской азбуки в латиницу. На ромадзи японцы пишут электронные письма, телеграммы, короткие сообщения. В последнее время все чаще звучат призывы совсем отказаться от традиционных систем письма и полностью перейти на ромадзи, однако, пока в Японии встречаются все вышеупомянутые варианты письма. Разнообразие письменных форм делает и без того непростой письменный перевод с японского еще более сложным.

Устная речь в Японии по сложности не уступает письменной и состоит из нескольких основных диалектов, основной из которых – токийский. Сейчас, по данным статистики, на японском языке уверенно разговаривают около 140 миллионов людей по всему миру, основная часть которых живет в самой Японии. 

В результате реформы 1946 года, проведенной министерством образования Японии, был составлен список из 1850 нормативных иероглифов, используемых в настоящее время. Министерство образования строго следит за преподаванием основ письменной и устной речи в школах Японии. Однако, несмотря на все усилия, жители южных и северных районов Японии с трудом понимают друг друга – настолько сильно различие в местных диалектах это маленькой страны. 

Очень важно при переводе помнить, что в устной речи японцы употребляют формализованные обращения, направленные на возвышение роли собеседника и принижение собственного значения. Помимо этого, особенности устной речи во многом определяются полом собеседников. В последнее время, однако, влияние средств массовой информации и западной культуры столь велико, что все больше молодых людей пользуются неофициальным повседневным языком, в котором многие условности опущены.

Не стоит забывать и о том, что важной частью культуры японцев являются пословицы и поговорки, часто употребляемые в письменной и устной речи. Японские политики и общественные деятели используют поговорки, чтобы иносказательно донести до своих слушателей мысль своего выступления. Вообще, речь японца полна метафор, образов, иносказаний, необычных сравнений. Японцы, выросшие в этой весьма своеобразной культурной среде, без труда понимают, о чем идет речь. Поэтому для того, чтобы адекватно перевести фразу с японского на любой другой язык, требуется высокий профессионализм, глубокое знание культуры и истории страны.

Быть высококлассным переводчиком – это тяжелый труд, требующий постоянного самообразования, любви к выполняемой работе и полного погружения в лингвострановедческую среду. Высококлассные переводчики с японского – настоящие асы среди мастеров переводческого жанра.




Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»