Наши услугиОтзывыЯ рекомендую вам с самого начала работы с клиентом говорить о составлении глоссария. Иногда юридические термины правильные, но в нашей компании эти термины не используются. Если бы мы сразу составили глоссарий, многих вопросов можно было избежать. Клиент – российская кредитная организация Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Японский язык: трудности переводаС раннего детства мы слышали от родителей: «Ты все делаешь наоборот, как японец!». Действительно, загадочная островная страна с таинственной культурой и богатой историей не перестает удивлять и простых обывателей, и специалистов. У японцев все наоборот – иероглифы вместо букв, пишут снизу вверх, непонятная, почти инопланетная речь. Переводчик японского языка сталкивается с трудностями как при работе с текстом, так и при устном переводе. Как уже говорилось, японцы пишут снизу вверх, столбиками, что весьма необычно и сложно для восприятия европейцев. И хотя в последнее время все чаще можно встретить адаптированное к западной традиции написание текста слева направо, письмо снизу вверх является традиционным и употребляется повсеместно. Не все просто и с японской азбукой. Существует три основных вида письма – иероглифический – кандзи – и два вида слоговой азбуки, хирагана и катакана. При письме в одном слове могут использоваться от одного до четырех иероглифов. Как правило, наибольшее количество иероглифов содержат технические определения и научные термины. Поэтому перевод научно-технической литературы с японского очень трудоемок и особенно сложен для переводчика. Сегодня в общеупотребительном японском письме используются все три вида письма при главенствующей роли иероглифов. Катакана применяется для записи заимствованных слов и иностранных имен. Для записи суффиксов и слов, у которых нет иероглифического написания, используется хирагана. Устная речь в Японии по сложности не уступает письменной и состоит из нескольких основных диалектов, основной из которых – токийский. Сейчас, по данным статистики, на японском языке уверенно разговаривают около 140 миллионов людей по всему миру, основная часть которых живет в самой Японии. В результате реформы 1946 года, проведенной министерством образования Японии, был составлен список из 1850 нормативных иероглифов, используемых в настоящее время. Министерство образования строго следит за преподаванием основ письменной и устной речи в школах Японии. Однако, несмотря на все усилия, жители южных и северных районов Японии с трудом понимают друг друга – настолько сильно различие в местных диалектах это маленькой страны. Не стоит забывать и о том, что важной частью культуры японцев являются пословицы и поговорки, часто употребляемые в письменной и устной речи. Японские политики и общественные деятели используют поговорки, чтобы иносказательно донести до своих слушателей мысль своего выступления. Вообще, речь японца полна метафор, образов, иносказаний, необычных сравнений. Японцы, выросшие в этой весьма своеобразной культурной среде, без труда понимают, о чем идет речь. Поэтому для того, чтобы адекватно перевести фразу с японского на любой другой язык, требуется высокий профессионализм, глубокое знание культуры и истории страны. Быть высококлассным переводчиком – это тяжелый труд, требующий постоянного самообразования, любви к выполняемой работе и полного погружения в лингвострановедческую среду. Высококлассные переводчики с японского – настоящие асы среди мастеров переводческого жанра. |
|