Наши услуги



Отзывы


Исторически сложилось так, что наша компания работает с другим подрядчиком переводческих услуг. К бюро переводов «Лондон-Москва» мы обращаемся периодически в случае авральной загрузки. Все нравится, но ребята, иногда вы слишком долго оцениваете заказ. Особенно актуально это для срочных заказов. Я понимаю, что вы серьезная компания и у вас серьезный подход. Но обратите на это внимание, пожалуйста.
Клиент – крупная производственная компания (Россия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Влияет ли язык на сознание?


Для формулирования и выражения своих мыслей люди используют множество разных языков, и в каждом есть свои особенности. Есть ли в таком случае основания полагать, что мышление людей, говорящих на разных языках, также различается?

В 30-е годы XX века Бенджамин Ли Уорф, исследовавший языки индейцев, разработал теорию лингвистической относительности. Он утверждал, что категории языка оказывают прямое влияние на категории мышления. Другой крупный американский лингвист, Эдвард Сепир, оказывал поддержку этим идеям, известным теперь под названием гипотезы Сепира-Уорфа. Впрочем, подобные мысли высказывал еще Вильгельм фон Гумбольдт, а высказывания о пользе изучения других языков для расширения кругозора принадлежат многим известным людям.

Конечно, эта гипотеза спорна, и во многом в противовес ей существует теория универсальной грамматики. Хотя она восходит еще к идеям Роджера Бэкона и Рене Декарта, чаще всего ее ассоциируют с именем Ноама Хомского. Он считал, что языки не так уж сильно отличаются друг от друга, потому что во всех них есть общие структурные явления – части речи, гласные и согласные звуки, и т.д.

Результаты многочисленных исследований подтверждают обе эти теории, но есть и противоречащие им факты. Действительно, в структурах языков мира можно найти много общего, но есть и исключения. Например, язык южноамериканской народности пирахан вовсе не вписывается в систему универсальной грамматики. У них отсутствует категория числа, а местоимения они позаимствовали у соседнего народа тупи.

Были также проведены исследования, которые могут послужить подтверждением гипотезы Сепира-Уорфа. Например, когнитивный психолог Лера Бородицкая пишет в своих работах, что русские лучше различают оттенки синего и голубого, чем англичане, поскольку в английском языке оба эти цвета называются одним словом – «blue», хотя и используются уточнения вроде «светлый», «темный» и так далее. Однако есть мнение, что на способность различать цвета это не влияет, просто англичане используют одно слово для тех оттенков, для которых мы используем два. В том же английском языке используются два слова: «arm» (рука выше кисти) и «hand» (кисть руки) – там, где мы скажем «рука». Но мы легко можем отличить кисть от остальной части руки, не так ли? Есть и другие примеры: люди из народности пирахан, например, не могут сказать, сколько они видят предметов – как уже упоминалось, в их языке нет чисел. Но это может означать только отсутствие необходимости в счете, обусловленное их культурой.

Есть и более убедительные примеры. Носителям английского, испанского и японского языков показывали, как разные люди роняют вазы, разбивают яйца и прокалывают воздушные шарики, а потом просили перечислить, кто именно что делал. Англоязычным испытуемым вспомнить было проще, а другим – сложнее. Дело в том, что в английском языке чаще используют структуру предложения вида «Питер проткнул шарик», называя и исполнителя действия, и объект. Испанцы или японцы зачастую просто говорят «шарик лопнул» – при этом, если обратить их внимание на совершающего данное действие, они его запомнят не хуже, чем это делает носитель английского.

Другой интересный пример, описанный Лерой Бородицкой: представители одного австралийского племени используют названия сторон света вместо привычного нам «право» и «лево». Причем так обозначают не только направление в физическом мире, но и нематериальные понятия. Если европейцу предложить упорядочить в хронологическом порядке картинки, он расположит их слева направо. А эти аборигены раскладывали картинки всегда с востока на запад, даже если они находились в закрытом помещении, и никто им не сообщал сторон света. Это умение было достигнуто тренировкой – с младенчества они учатся определять географическое направление и держать его в памяти, иначе разговаривать на их языке просто не получается.

Описанные явления говорят скорее о том, что используемый язык влияет на внимание, а не на способность осознавать что-то. Но и это приводит к различиям в картинах мира у носителей разных языков. Также здесь могут вмешиваться культурные особенности: если какое-то явление занимает не слишком значительное место в жизни того или иного общества, его описывают реже. Получается, учить другие языки можно не только ради общения или чтения иностранных текстов – они действительно расширяют наши горизонты.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»