Наши услуги



Отзывы


Уважаемое бюро переводов Лондон-Москва, уберите информацию с сайта что у вас есть все языки. Мне нужно было перевести несколько политических анекдотов на латышский язык и вы отказались выполнить заказ. А на сайте написано что у вас есть все языки.
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Видеоигры: перевод или локализация?


С момента выхода первой компьютерной игры в мире возник, говоря без преувеличения, новый социальный слой, объединенный любовью к Игре. С тех пор ежегодно с выходом новой игры пополняются ряды фанатов, давая новый импульс развития игровой индустрии и связанных с ней отраслей. Переводчики не остаются в стороне и здесь! Почему? Игры выпускаются в разных местах по всему миру, и, следовательно, у них есть поклонники в самых разных странах, поэтому многие игры переводятся на другие языки, так же, как и любые другие формы развлечений.

Перевод и локализация – два различных, хотя и взаимосвязанных, процесса. Перевод представляет собой передачу содержания, написанного на одном языке, средствами другого языка с минимальными потерями смысла. Основной трудностью является невозможность подбора точных эквивалентов вследствие множества различий в языковых системах. К примеру, трудности представляет разграничение неформального и формального обращения в романских языках и отсутствие такового в английском языке (отсутствие в нем обращений на «вы» или на «ты», в отличие от испанского или французского языка). Если говорить о японском, в переводе возникает еще больше вопросов, начиная с градаций «формальности» и заканчивая «пропущенными» местоимениями, выражениями вежливости и, в целом, системой письма, которая также осложняет перевод.

С другой стороны, при локализации переводчик принимает во внимание элементы, не существующие в оригинальной игре, такие, как культурные и исторические ссылки, которые помогают донести до целевой аудитории некоторые важные элементы, например, аллюзии в диалогах или особенности личности героев игры.
Существует мнение, что специалистам по локализации даже не обязательно в совершенстве знать другой язык, кроме своего родного, для того, чтобы работать с оригинальной игрой. Это, однако, вызывает сомнение: не может ли такой подход привести к полной трансформации идеи оригинальной игры? Тем не менее, в локализации помимо знания языка необходимы и технические навыки, а также обширные знания культурных мелочей страны, где проходит локализация, начиная от литературы и заканчивая ТВ-шоу (немаловажно также быть экспертом в Excel и, в определенных случаях, даже знать наборы символов кодировки).

Даже названия игр могут меняться в зависимости от того, для какой страны делается локализация. Снова приведем пример английского и японского языка: название известной игры Assassin’s Creed III: Liberation (Освобождение) в Японии звучит как Assassin’s Creed III: Lady Liberty (Леди Свобода). Согласитесь, разница есть. Но следует понимать, что здесь мы имеем дело со слишком явными культурными различиями, чтобы придираться к «вольной интерпретации» оригинала.

Сложнейшая задача встает перед специалистами при локализации в нескольких странах, на эту работу серьезные компании тратят немалые ресурсы (ну, а плоды трудов несерьезных вы могли встречать в играх, распространяемых «пиратским» способом, где зачастую используется просто машинный перевод). Возьмем, к примеру, широко известные онлайн-игры, которые сейчас предлагают игровое пространство игрокам со всего мира. С расширением аудитории и выходом на новые рынки они постоянно переводятся на различные языки, и эта работа включает в себя обычно не только перевод текста, но и большой объем озвучивания. При этом всегда должны учитываться определенные ограничения текста, как письменного, так и озвучиваемого. В результате при сохранении общего контекста многие нюансы остаются актуальны только для конкретной страны. Проще говоря, игрок из Норвегии может играть в ту же игру, что и россиянин, но смеяться они будут над различными моментами, и фон игрового мира, хотя и общий для обоих, будет иметь для каждого свои особенности.

Сегодня игровые платформы «растут как грибы» от России до Чили, и если игра доступна только в определенном регионе или стране, социальным медиа не требуется много времени для того, чтобы распространить о ней информацию и привлечь к ней интерес игроков из других стран. Ну, а пока развивается игровая индустрия и появляются новые игры, специалистов в сфере перевода и локализации всегда будет ждать непочатый край работы.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»