Наши услуги



Отзывы


Маша Никулина, большое спасибо! Я даже не знаю, что бы мы без вас делали! Я знаю, что наша документация не самая легкая для перевода, и сделать то, что вы сделали – это просто на грани фантастики. Вы лучшие в юридическом переводе! Еще раз огромное спасибо!
Клиент – международная инвестиционная компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

В помощь переводчику: Translation Memory


Профессия переводчика появилась много тысяч лет назад, когда одно племя пыталось договориться с другим о совместной охоте, обмене шкурами и других жизненно важных вопросах.

С развитием общества усложнялся язык, и труд переводчика тоже становился сложнее. С появлением письменности выделились устный и письменный виды переводов. За несколько тысячелетий до нашей эры в древних государствах Востока появились первые словари иностранных языков. И если технический прогресс практически не повлиял на устный перевод (переводчик все так же, как и сотни лет назад, пользуется своей языковой памятью), то появление печатных машинок и компьютеров существенно изменили процесс письменного перевода. Появились компьютерные словари, текстовые редакторы, различные вспомогательные программы.

Так, например, можно найти целое семейство компьютерных программ, основанных на технологии Translation Memory (ТM). Данная технология позволяет переводчику не только хранить базы данных сделанных им ранее переводов, но и активно пользоваться своими наработками, увеличивая скорость работы с текстом за счет уменьшения «ручной работы», добиваться соблюдения стилистической однородности при переводе больших по объему текстов, исключать повторный перевод одних и тех же слов и выражений.

Принцип действия технологии довольно прост. Основан он на сохранении пары "исходный текст – переведенный текст" в базе данных программы. В процессе работы с программой новый текст разбивается на сегменты. Обычно это предложения, но пользователь может создать индивидуальные правила разбиения текста на другие семантические единицы, удобные для работы.

Далее в процессе работы программа сравнивает полученные сегменты с уже имеющимися в базе данных. Если выявлено полное или частичное совпадение, соответствующие части текста подсвечиваются с указанием доли совпадения в процентах. Процент совпадения можно регулировать, но не рекомендуется устанавливать порог ниже 75%, иначе временные затраты на редактирование текста многократно возрастают, увеличивается количество неправильно переведенных отрывков.

Фактически, переводчику остается лишь отредактировать переведенный текст – просмотреть переведенные слова и выражения, убедиться, что перевод адекватен в данном контексте, подтвердить использование конкретного выражения и так далее. В итоге значительно возрастает скорость перевода, нет необходимости вновь переводить повторяющиеся или однотипные выражения или даже предложения, часто встречающиеся в узкоспециализированных текстах, например, в технических описаниях на аппаратуру.

В идеале, ТМ при регулярном пополнении текстовой базы "языковой памяти" может стать серьезным подспорьем для переводчика, вынужденного переводить много и часто тексты по одной тематике, например, по роду деятельности производственной компании.

Ничто в мире не идеально, и технология Translation Memory также не лишена ряда недостатков.

Для того, чтобы программа стала реальным помощником переводчику, необходимы большие стартовые затраты. Ведь эффективно ТМ будет работать только при наличии обширной базы уже переведенных текстов. Придется или набирать тексты вручную или за дополнительную плату приобретать уже готовые базы по интересующей тематике.

Translation Memory не способна самостоятельно переводить тексты. Программа – лишь подспорье для переводчика, полностью автоматизировать перевод текста она не способна. Поэтому придется тратить время на редактирование и верстку переведенного текста.

Технология Translation Memory при правильном ее использовании, при составлении пользовательских словарей, тематических рубрик, терминологических глоссариев, регулярном пополнении языковой базы способна в значительной степени облегчить труд переводчика по письменному переводу и является ярким примером высоких технологий на службе переводчика, наряду с компьютерными, онлайн-словарями и текстовыми редакторами.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»