Наши услуги



Отзывы


Работаем с «Лондон-Москвой» с 2011 года. С английским – очень хорошее качество, немецкий – пока не закрепили за нами определенных переводчиков, были недочеты по терминологии. А вообще ребята молодцы, спасибо! Очень приятно работать.
Клиент - крупный российский банк

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Трудности перевода на родной язык


Человеку непосвященному, далекому от тонкостей и нюансов переводческого дела кажется, что проще всего переводить на родной язык – для этого нужно просто подставлять найденные в словаре слова и изменять общий смысл перевода в соответствии с логикой текста. К сожалению, этой же ошибочной точки зрения придерживаются и многие «любители от переводов», которые «в совершенстве владеют пятью-семью иностранными языками и уверенно переводят еще с пяти».

В самом деле - что сложного в том, чтобы с помощью одного из множества электронных словарей или систем машинного перевода перевести слова или целые предложения, а затем, отредактировав перевод и подогнав его исходя из содержания статьи, выдать готовую работу заказчику?

Но только опытный переводчик, обладающий профессиональными навыками и многолетним опытом, скажет, что перевод на родной язык ничуть не легче, а порой и гораздо сложнее, чем перевод на иностранный язык.

При переводе с родного языка лингвист сам «регулирует» сложность текста на иностранном языке, избегая употребления слишком сложных грамматических форм и конструкций, выбирая те слова, значения которых ему точно известны и понятны. При обратном переводе порой случается так, что текст на языке, с которого необходимо перевести, столь сложен грамматически, что разобраться во всех хитросплетениях и точно передать смысл оригинала под силу лишь высококлассному специалисту.

Да и часто «додумывать по смыслу» переведенный текст бывает трудно. Довольно мало логики в технических описаниях, медицинских статьях или других узкоспециализированных текстах, и только твердое знание языка помогает опытным переводчикам адекватно перевести с иностранного на родной язык. Безусловно, знание предметной области необходимо, но одно лишь оно, подкрепленное кое-каким багажом лингвистических познаний, не может обеспечить адекватный и точный перевод.

Несомненно, что только опытный и профессиональный лингвист задействует при переводе с иностранного на родной язык дополнительные знания и источники, использует знание языковых реалий, прочих тонкостей и нюансов. Переводчик-профессионал выбирает из множества значений, данных в словаре, единственно верное, то, которое наиболее полно раскроет значение иностранного аналога, в то время как переводчики-ударники, «владеющие» пятью, десятью и более языками, зачастую даже не утруждают себя подбором подходящего значения, выбирая первое попавшееся.

В итоге профессионал-лингвист получит не пересказ, близкий к тексту, как это часто случается с переводчиками-любителями, а полноценный аналог исходника на родном языке.

Вне зависимости от того, с родного на иностранный язык или наоборот осуществляется перевод, - это всегда тяжелый и кропотливый труд, требующий от переводчика максимального напряжения умственных сил, использования всего багажа накопленных знаний.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»