Наши услуги



Отзывы


Мы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! ))
Клиент – российская страховая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Технический перевод: качество и сроки


Всем известно, что большая часть станков, производственных линий и сложного оборудования поставляются к нам из-за рубежа. К этому оборудованию обычно прилагается несколько увесистых томов документации, написанной на иностранном языке. По этой причине покупатель техники вынужден обращаться за помощью к переводчикам.

Перевод научно-технических текстов (технический перевод) – особая форма письменного перевода. Работа с технической документацией требует от лингвиста глубокого знания предметной области перевода, четкого владения терминами и понятиями, предельного внимания к каждому слову оригинала и строгого соблюдения стиля исходника. Обилие единиц измерения, зачастую внесистемных, специальных терминов, узкопрофессиональных оборотов речи существенно усложняют работу переводчика. Обеспечить высокое качество работы способен только высококвалифицированный технический специалист, хорошо знающий предметную область и владеющий специальной терминологией. 

Ниже - основные отличительные черты научно-технических текстов:
- отвлеченность и строгая логичность изложения;
- информативность;
- монологичный тип речи;
- объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
- ориентация на логическое восприятие.

Перевод технической документации требует от переводчика предельной сосредоточенности, четкого понимания текста оригинала и умения так же четко излагать свои мысли. В противном случае вместо перевода технической документации может получиться вольный пересказ, близкий по смыслу к оригиналу, что вряд ли устроит заказчика.

Еще одним фактором, существенно усложняющим работу технического переводчика, является необходимость верстки. Часто заказчик предоставляет исходный материал в электронном виде и требует перевод с сохранением макета оригинала. Таким образом, переводчику после работы с текстом предстоит еще «оформительская» часть выполнения заказа – перевод схем, рисунков, фотографий с пояснениями, приведение форматирования документа в соответствие с исходным текстом. В более выгодном положении находятся бюро переводов, в штате которых имеются верстальщики - специалисты по оформлению документов в электронном виде. Наличие таких сотрудников позволяет работать в параллельном режиме «переводчик-верстальщик» и существенно сокращает сроки выполнения заказа.

При определении временных затрат на работу по переводу заказчик должен учитывать трудоемкость технического перевода - при работе над текстом переводчику использует большое число специализированных словарей, ему нередко приходится обращаться за консультациями к техническим специалистам, что ведет к удорожанию перевода и увеличению срока работы над документом. В итоге заказчик получает выверенный, терминологически верный и точный перевод.

В ситуациях, когда сроки на перевод неоправданно сокращены, переводчик зачастую упрощает терминологическую базу документа, искажает основную мысль составителей технического текста. Некорректный перевод может привести к выходу из строя дорогостоящего оборудования, нарушению производственного процесса, аварии на производстве.

Стоит ли экономить на переводе технической документации и/или требовать от переводчика выполнить работу за нереально короткий срок – решать заказчику. В любом случае необходимо учитывать, что цена такой экономии получается слишком высокой.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»