Наши услугиОтзывыНе могут перевести 300 страниц за полтора дня. Если вы бюро переводов, почему не можете справиться с таким заказом? У вас нет переводчиков??!! Менеджер говорит, заказ не примет, потому что пострадает качество. ЭТО НЕ ОБЪЯСНЕНИЕ! Раздайте материал нескольким переводчикам, потом соберите и все! Анонимный отзыв Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Система памяти переводов«MemSource» - операционная среда для выполнения письменных переводов, включающая базы памяти переводов, модуль управления терминологией, а также текстовый редактор «MemSource Editor». Компания «Лондон-Москва» успешно использует систему «MemSource» для решения самых разнообразных задач, связанных с проектами по письменному переводу. Программа «MemSource» относится к системам памяти переводов (Translation Memory System) – то есть, это база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текстов (не путать с системами машинного перевода, которые мы не используем в своей работе). Чем программа может быть полезна нашим клиентам?
1.
Во-первых, программа «MemSource» позволяет нам эффективно решать все проблемы, связанные с терминологией. Согласованный с клиентом глоссарий загружается в систему для обеспечения унификации терминологии во всех документах соответствующего переводческого проекта. Важно то, что термины унифицируются в автоматическом режиме – таким образом, исключаются ошибки, связанные с пресловутым человеческим фактором.
2.
Во-вторых, система «MemSource» имеет встроенный модуль контроля качества, который позволяет обнаружить и устранить технические ошибки, которые могут возникнуть в тексте перевода (непереведенные фрагменты, пропущенные запятые, ошибки в цифрах, переводе имен собственных и т.д.). Раньше эта работа поручалась корректору, который выполнял свои задачи качественно, но не достаточно быстро.
3.
В-третьих, система позволяет сократить сроки работы над переводом – если какие-то фрагменты были переведены нами ранее, мы не переводим их заново, а просто копируем в новый документ. Кроме этого, даже если в базе данных нет абсолютно идентичных фрагментов, найдутся похожие сегменты – переводчик видит такие сегменты и использует их при работе над текстом, за счет чего значительно увеличивается качество и скорость его работы.
4.
И, наконец, самое интересное, - возможность сэкономить. Программа позволяет определить количество повторов внутри одного или нескольких документов. Если такие повторы есть – за них совершенно необязательно платить полную стоимость, и мы обязательно учтем это при формировании нашего предложения. Кроме этого, если какая-либо часть документа была переведена нами ранее, система сообщит нам об этом, - работу над такими фрагментами мы оценим как сверку, а не как перевод. |
|