Наши услуги



Отзывы


Работаем с «Лондон-Москвой» уже лет пять. Первый год менеджер поменялся два раза. Это не очень удобно, хотя все девочки были вполне адекватными и особых проблем не возникло. Всем рекомендую с одной оговоркой – попросите менеджеров сразу составить список терминов + закрепить за собой определенных переводчиков.
Клиент - международный фармацевтический холдинг

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Система памяти переводов


«MemSource» - операционная среда для выполнения письменных переводов, включающая базы памяти переводов, модуль управления терминологией, а также текстовый редактор «MemSource Editor». Компания «Лондон-Москва» успешно использует систему «MemSource» для решения самых разнообразных задач, связанных с проектами по письменному переводу. 

Программа «MemSource» относится к системам памяти переводов (Translation Memory System) – то есть, это база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текстов (не путать с системами машинного перевода, которые мы не используем в своей работе). 

Чем программа может быть полезна нашим клиентам?

1. Во-первых, программа «MemSource» позволяет нам эффективно решать все проблемы, связанные с терминологией. Согласованный с клиентом глоссарий загружается в систему для обеспечения унификации терминологии во всех документах соответствующего переводческого проекта. Важно то, что термины унифицируются в автоматическом режиме – таким образом, исключаются ошибки, связанные с пресловутым человеческим фактором. 

2. Во-вторых, система «MemSource» имеет встроенный модуль контроля качества, который позволяет обнаружить и устранить технические ошибки, которые могут возникнуть в тексте перевода (непереведенные фрагменты, пропущенные запятые, ошибки в цифрах, переводе имен собственных и т.д.). Раньше эта работа поручалась корректору, который выполнял свои задачи качественно, но не достаточно быстро. 

3. В-третьих, система позволяет сократить сроки работы над переводом – если какие-то фрагменты были переведены нами ранее, мы не переводим их заново, а просто копируем в новый документ. Кроме этого, даже если в базе данных нет абсолютно идентичных фрагментов, найдутся похожие сегменты – переводчик видит такие сегменты и использует их при работе над текстом, за счет чего значительно увеличивается качество и скорость его работы.

4. И, наконец, самое интересное, - возможность сэкономить. Программа позволяет определить количество повторов внутри одного или нескольких документов. Если такие повторы есть – за них совершенно необязательно платить полную стоимость, и мы обязательно учтем это при формировании нашего предложения. Кроме этого, если какая-либо часть документа была переведена нами ранее, система сообщит нам об этом, - работу над такими фрагментами мы оценим как сверку, а не как перевод. 


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»