Наши услуги



Отзывы


Про компанию ничего не могу сказать определенного – но я не поняла, зачем предоплата. А если вы мне белиберду сдадите, что мне потом с ней делать?
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Работа корректора


Ничуть не менее, чем работа переводчика и редактора, для высокого качества письменного перевода важна и работа корректора. Конечно, зачастую в бюро переводов редактор проекта является одновременно его корректором. Тем не менее, «вычитка» текста являет собой несколько отличный от прочего редактирования процесс. Поэтому редактору целесообразно если не поручать эту работу отдельному специалисту, то хотя бы уделять ей особое время в рабочем процессе.

Несмотря на бурное развитие CAT-технологий, в переводе, как и в любой другой сфере деятельности, человеческий фактор по-прежнему играет немаловажную роль. Всем людям свойственно ошибаться, и поэтому любой, даже самый качественный перевод, не застрахован от элементарных опечаток и прецизионных ошибок. И тут может не справиться даже самая совершенная компьютерная проверка орфографии. Во-первых, заложенный в неё глоссарий может быть далеко не полным и не учитывать какие-то стилистически окрашенные, специфические жаргонные и отраслевые термины и выражения. Как следствие, программа будет считать эти слова неподходящими или «неправильными», несуществующими и будет назойливо их выделять, или, что ещё хуже, автоматически заменять их теми словами, которые она «знает». Но это ещё полбеды, с которой во многом поможет справиться настройка той или иной утилиты. Гораздо неприятнее тот факт, что опечатка может быть тоже вполне существующим словом, как например «from - form», или «кто - кот», что, разумеется, приводит к путанице, бессмыслице и курьёзам, но программными средствами вычислено быть практически не может, даже если при этом учитывается контекст.

Таким образом, эта задача ложится на плечи корректора. Но если ввиду человеческого фактора были допущены ошибки, как гарантировать, с учётом того же самого фактора, что эти ошибки будут выявлены? Конечно, стопроцентной гарантии не может быть и здесь. Однако есть некоторые «приёмы», повышающие эффективность корректирования.

Самое основное в этом деле – безусловно, сохранение концентрации. Поэтому всегда имеет смысл браться за вычитку на свежую голову, а не сразу после завершения перевода, редактирования или другой работы над данным текстом. Человеческий глаз имеет свойство «замыливаться», поэтому, если позволяют сроки, надо дать глазам и мозгу отдохнуть от текста, переключившись на другой, желательно непохожий на предыдущий, или просто на другое занятие. Наиболее эффективным будет отдать текст на корректирование коллеге-профессионалу, или попросить знакомого, в чьей языковой компетенции вы уверены. Взгляд со стороны всегда лучше «выцепляет» помарки. Поэтому в добросовестных бюро переводов практикуется проверка-вычитка коллегами переводов друг друга, даже если они уверены в их качестве.

Можно поддерживать концентрацию и любыми другими приемлемыми для себя и окружающих способами, при условии, конечно, что они не станут наоборот отвлекать корректора. Например, слушание спокойной музыки, жевание жвачки, притопывание ногой – процесс сосредоточения происходит у каждого по-своему и, как правило, непроизвольно.

Также стоит обратить внимание на наиболее характерные и часто встречающиеся в тексте ошибки и опечатки, и отследить в первую очередь их. Здесь весьма на руку будет функция поиска по тексту или фильтра. Надо учесть, что если в тексте есть повторяющиеся или очень похожие фрагменты, переводчик, что логично, скорее всего, просто скопирует в данное место перевода ранее переведённый кусок. Однако с этим есть риск и многократного повторения не замеченных в изначальном фрагменте ошибок.

Помимо сверки на экране также рекомендуется распечатать оригинальный текст и перевод и сверить их на бумаге. Многим помогает подобная смена формата, т.к. глаза привыкают смотреть в монитор и перестают замечать некоторые детали.

Есть ещё один интересный метод – в процессе перечитывания текста и выявления ошибок, постоянно возвращаться взглядом на одно или пару слов назад. Это поможет обнаружить то, что с первого раза было упущено, а также слова, написанные по ошибке два раза или наоборот пропущенные. Не следует забывать, что человеческая мысль стремительна, и нам всем свойственно «додумывать» конец словосочетания или фразы, устойчивых грамматических и синтаксических конструкций, что весьма чревато незамеченным пропуском или неправильным использованием служебных частей речи (предлогов, артиклей и т.п.), знаков препинания, неправильным грамматическим согласованием. Ведь проговаривая текст, или даже скорее продумывая его про себя, грамотный корректор делает это правильно, без ошибок, т.к. для него это очевидно, и в результате рискует не заметить действительный закравшийся огрех. Поэтому надо стараться себя немного «замедлять», удерживать ход мысли наравне с движением глаз.

Существует ещё множество техник, методик и советов, приемлемость и эффективность которых зависит от индивидуальных предпочтений, особенностей и окружающей обстановки: например, зачитывание или негромкое проговаривание текста вслух, прочтение предложений текста в обратном порядке – от последнего к первому (т.к. такое нестандартное направление уменьшает риск опять «проскочить» моменты, не замеченные при нормальном чтении), включение просмотра скрытых символов форматирования в текстовом редакторе, последовательное выявление только одного типа ошибок (например, сначала все орфографические, затем все пунктуационные, затем грамматические и т.д.).

Наконец – к корректированию текста всегда стоит подходить отдохнувшим, со свежими силами и в благоприятном расположении духа. Тогда можно быть уверенным в качестве конечного результата.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»