Наши услуги



Отзывы


Хорошо то, что высылают перевод на утверждение прежде чем заверять у нотариуса. Мы работаем с Кипром и у нас по документам проходит совершенно определенные варианты написания фамилий и названий улиц/городов. То, что не совпадает с нашим вариантом, исправляем один раз – после этого при переводе документов переводчики уже дают нашу версию. Это очень удобно.
Клиент - международная консалтинговая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Политкорректность в переводе


Когда мы сегодня говорим о взаимодействии культур, все чаще упоминается термин «политкорректность». Действительно, политкорректность имеет большое значение, так как направлена на то, чтобы не вызвать враждебность со стороны людей, с которыми мы взаимодействуем. Когда политкорректность не реализована на уровне индивидуума, это приводит к социально неуместному поведению. Однако когда предприятие не может быть политически корректным со своими клиентами и партнерами, это может привести к серьезным неприятностям, включая потерю дохода.

В последние несколько десятилетий роль переводчика (устного и письменного) резко изменилась. От простого посредничества, анонимной деятельности, какой перевод был в прошлом, он стал очень сложной, весьма технологизированной профессией, в которой переводчик проходит долгий и сложный путь, прежде чем назвать себя мастером. Но на протяжении всей истории этой профессии одна её черта никогда не менялась: переводчик всегда выступал в качестве посредника между культурами.

В современном мире культурные раны прошлого заживают долго. Обострившиеся столкновения на расовой и религиозной почве показывают, что необходимо найти решение – и чем скорее, тем лучше. Усилий политиков в этой связи уже не хватает – поэтому лингвисты считают своим долгом принять участие в решении этой проблемы.

Значение посреднической роли переводчика в этом плане растет, главным образом, в связи с тем, что обмен культурной информацией выступает в качестве основного стимула для общения и сотрудничества. В нынешнем все более глобализируемом обществе становится совершенно необходимо больше знать о других, с культурной точки зрения. Европейские бизнесмены, которые стремятся к успеху в мусульманских, индуистских странах, например, должны сначала познакомиться со специфическими местными требованиями и табу. С теми же задачами сталкивается любой переводчик, которому просто необходимо иметь представление о культурных различиях, для того чтобы читатели понимали его. Переводчик должен идентифицировать себя с культурой исходного текста и найти правильный баланс между точной передачей на целевой язык и степенью приемлемости – этот баланс будет определять степень принятия переведенного текста в целевой культуре.

Для переводчика никогда не бывает достаточно просто хорошей производительности, если она не дополнена детальным исследованием общей темы, а также объективным отношением к «чувствительным» темам. Наиболее значительные трудности встречаются при употреблении политкорректных терминов. Речь идет о том факте, что они с каждым днем распространяются все больше, и переводчики могут даже сожалеть об отсутствии соответствующих словарей, хотя такие словари наверняка подвергались бы бесконечным правкам. В английском языке, к примеру, несколько тем требуют постоянного обновления, чтобы идти в ногу с общественным отношением: пол, религия (включая связанные с ней обряды и праздники), социальный статус (включая названия профессий) и любые формы физической неполноценности. Расовые вопросы перестали быть центром внимания после того, как ссылки на географическую специфику (афроамериканец, коренной американец и т.д.) заменили прежние слова, которые сейчас считаются уничижительными. При переводе с русского языка названий профессий или должностей приходится помнить о том, что политически корректно использовать нейтральное -person (spokesperson, chairperson) или officer (medical officer) и т.п.

Трудности перевода более очевидны в таких случаях, как цепочки терминов, связанных с определенными видами инвалидности. Одним из широко известных примеров является цепочка lame – crippled – handicapped – disabled – physically challenged – with differing abilities («хромой – калека – неполноценный – инвалид – лицо с ограниченными физическими возможностями – лицо с отличными от других способностями») – и другие подобные синонимичные группы, имеющие впечатляющее количество вариантов, которые могут представлять сложности даже для высокопрофессиональных переводчиков.

Для переводчика главной задачей всегда будет получение перевода, наилучшим образом соответствующего исходному тексту по содержанию и воздействию. Языковые и культурные нюансы передачи текстов в политически корректном контексте должны опираться на глубокое знание концепций и стратегий перевода и разумный подход к работе.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»