Наши услуги



Отзывы


Уважаемое бюро переводов Лондон-Москва, уберите информацию с сайта что у вас есть все языки. Мне нужно было перевести несколько политических анекдотов на латышский язык и вы отказались выполнить заказ. А на сайте написано что у вас есть все языки.
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Подготовка к синхронному переводу


Синхронный перевод – один из самых сложных видов устного перевода, высший пилотаж переводческой деятельности. Как выступление профессионального спортсмена невозможно без подготовки перед соревнованием, так и лингвисту необходимо подготовиться к синхронному переводу. Сходства с профессионалом от спорта добавляет и тот факт, что и у переводчика, и у спортсмена может быть пик формы и ее спад. Чтобы всегда переводить одинаково качественно, переводчику необходимо готовиться к мероприятиям, на которых он будет обеспечивать устный перевод.

В большинстве случаев можно выделить следующие задачи, которые стоят перед переводчиком при подготовке к синхронному переводу:

- получение максимума информации по тематике предстоящего мероприятия. Наиболее оптимальным является вариант, при котором переводчику за несколько дней сообщают тематику мероприятия, предоставляют тексты выступлений, вспомогательные материалы и т.д.

- составление глоссария. Такой глоссарий поможет и при повторной работе по данной тематике, позволит в короткое время освежить лексику, которая используется в конкретной предметной области. 

- моральная и психологическая подготовка к синхронному переводу. Очень важным аспектом успешного перевода является чувство уверенности. Переводчик должен быть собран, сосредоточен, он подготовился соответствующим образом и спокойно выполняет свою задачу.

Конечно, у каждого переводчика - своя методика подготовки. Тем не менее, полезно будет обобщить основные моменты подготовки к самому сложному из всех видов устного перевода:

1. Необходимо получить у заказчика ответы на следующие вопросы: 

- будет ли в помещении кабина для синхронного перевода?
- сколько будет участников с российской стороны и со стороны иностранцев?
- в каком помещении будет проходить мероприятие?
- будет ли с места, отведенного для переводчика, виден экран со слайдами? Есть ли возможность установить отдельный монитор для переводчика?
- будут ли на рабочем месте тексты выступлений?

2. Попросить заказчика предоставить список участников и программу выступлений. Желательно иметь такую информацию на обоих языках.

3. Попросить заказчика предоставить тексты выступлений, если это возможно.

4. После получения текстов выступлений согласовать с заказчиком перевод часто встречающихся терминов.

Однако, как подсказывает практика, никакая, даже самая тщательная подготовка переводчика сама по себе не является гарантией того, что синхронный перевод будет обеспечен на высоком уровне. Качество перевода зависит от множества факторов, на большинство из которых переводчик повлиять не может:

- наличие у переводчика текстов выступлений, наличие возможности ознакомиться с материалами заранее;
- техническое состояние предоставленного оборудования (микрофонов, наушников), наличие отвлекающих звуков и воздействий на переводчика;
- качество речи выступающих (четкость, дикция, выделение в речи смысловых отрезков);
- наличие возможности для восстановления сил и краткого отдыха во время работы напарника.

В процессе подготовки к мероприятию перед переводчиком стоит дилемма – нужно ли ему тратить все силы и время на тщательную подготовку к синхронному переводу или перед работой стоит отдохнуть, выспаться, набраться сил. Каждый лингвист решает эту проблему самостоятельно. Здесь, как и во всем остальном, важен разумный подход. Без предварительной работы вряд ли получиться обеспечить качественный синхронный перевод, однако слишком тщательная подготовка может привести к перегоранию переводчика до начала мероприятия.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»