Наши услугиОтзывыНесколько раз переводил в «Лондон-Москве» материалы на китайский. Знаю, что китайцам трудно угодить, но перевод им понравился. Короче, предлагаю вам переименоваться в «Пекин-Москва». )) Клиент - международный производственный холдинг Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Подготовка к синхронному переводуСинхронный перевод – один из самых сложных видов устного перевода, высший пилотаж переводческой деятельности. Как выступление профессионального спортсмена невозможно без подготовки перед соревнованием, так и лингвисту необходимо подготовиться к синхронному переводу. Сходства с профессионалом от спорта добавляет и тот факт, что и у переводчика, и у спортсмена может быть пик формы и ее спад. Чтобы всегда переводить одинаково качественно, переводчику необходимо готовиться к мероприятиям, на которых он будет обеспечивать устный перевод. - получение максимума информации по тематике предстоящего мероприятия. Наиболее оптимальным является вариант, при котором переводчику за несколько дней сообщают тематику мероприятия, предоставляют тексты выступлений, вспомогательные материалы и т.д. - составление глоссария. Такой глоссарий поможет и при повторной работе по данной тематике, позволит в короткое время освежить лексику, которая используется в конкретной предметной области. - моральная и психологическая подготовка к синхронному переводу. Очень важным аспектом успешного перевода является чувство уверенности. Переводчик должен быть собран, сосредоточен, он подготовился соответствующим образом и спокойно выполняет свою задачу. Конечно, у каждого переводчика - своя методика подготовки. Тем не менее, полезно будет обобщить основные моменты подготовки к самому сложному из всех видов устного перевода: - будет ли в помещении кабина для синхронного перевода? 2. Попросить заказчика предоставить список участников и программу выступлений. Желательно иметь такую информацию на обоих языках. - наличие у переводчика текстов выступлений, наличие возможности ознакомиться с материалами заранее; |
|