Наши услуги



Отзывы


Очень удобно, что наши заказы выполняют одни и те же переводчики. Мы всегда знаем, какой уровень качества ожидать, при этом «наши» переводчики всегда «в теме», а это очень важно для качества перевода.
Клиент – международная общественная организация

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Плюсы и минусы работы в режиме фриланс


Современный уровень развития интернет-технологий позволяет не только знакомиться с новинками киноиндустрии, общаться с друзьями и искать необходимую информацию на специализированных сайтах, но и работать, не выходя из дома. Неудивительно, что в настоящее время представители многих профессий работают в удаленном режиме, получая задания по электронной почте или посредством других средств электронной коммуникации, и такой режим работы становится все более и более популярным.

Многим кажется, что работа дома – это решение если не всех, то многих проблем, связанных с каждодневными поездками на работу (не нужно рано вставать, стоять в пробках, просиживать в офисе целый день, налаживать отношения в коллективе). Вместо этого можно самостоятельно планировать свой день и рабочую загрузку.

Казалось бы, при наличии возможности работать дома можно смело отказываться от поездок в офис и работать в удаленном режиме. Однако, все не так просто – ниже мы попытаемся проанализировать сложности работы переводчика в домашних условиях.

Одна из наиболее серьезных проблем – поиск заказов. Находясь дома, сложно обеспечить постоянную загрузку, особенно на начальном этапе работы в режиме фриланс. Нужно быть готовым к длительным простоям и к работе в авральном режиме, когда заказов много или когда все они срочные. Для обеспечения стабильной загрузки начинающему переводчику не стоит пренебрегать объявлениями на сайтах по поиску работы. Придется также смириться с тем, что очень часто оплата не будет соответствовать ожиданиям фрилансера – гораздо важнее на начальном этапе приобрести опыт и найти постоянных заказчиков. Не стоит забывать о существовании недобросовестных работодателей, которые под разными предлогами пытаются не заплатить за выполненную работу или существенно уменьшить размер оговоренного вознаграждения. Существует много способов обезопасить себя от подобных заказчиков – впрочем, это тема отдельной статьи.

Другая проблема – риск снижения квалификации. Работая дома, без постоянного контакта с коллегами-профессионалами, переводчик может остановиться в собственном развитии. Опытные специалисты помнят о необходимости постоянно повышать собственную конкурентоспособность - необходимо самостоятельно пополнять терминологический багаж, овладевать новыми тематиками, часто довольно специфическими. Для этого нужны регулярные, каждодневные усилия, что предполагает наличие у человека определенных качеств и свойств характера.

График работы в режиме фриланс, который, на первый взгляд, является  абсолютным преимуществом работы в удаленном режиме, может сыграть с переводчиком злую шутку. Часто свободный график понимают как график. «свободный от работы», - фрилансеры не ограничивают себя в отдыхе, работают урывками в перерывах между домашними делами. Находясь в офисе, человек регламентирован жесткими правилами, распорядком дня.  В офисе можно сделать вид, что работал – зарплата, как правило, от этого меньше не становится. Заставить себя соблюдать график самостоятельно не каждому под силу, при этом меньший объем работы, выполненный фрилансером, напрямую влияет на размер его вознаграждения.

Не менее важная проблема, связанная с работой на дому, – отсутствие психологического переключения «работа – дом», когда после окончания рабочего дня можно полностью отдаться домашним делам или отдыху. При работе дома в режиме фриланс человек находится в замкнутом кольце, когда весь день строится вокруг рабочего компьютера.

Кроме этого, для некоторых серьезной проблемой может стать отсутствие общения с коллегами по работе, так как офисный работник, как правило, в течение рабочего дня общается с большим количеством людей. Работая дома, переводчик замыкается в своем рабочем пространстве «кухня-компьютер», «спальня-компьютер».

Поэтому прежде чем браться за работу в режиме фриланс, переводчику необходимо хорошо продумать и взвесить все плюсы и минусы такого рода деятельности, соизмеряя особенности удаленного перевода с собственными возможностями и предпочтениями.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»