Наши услугиОтзывыРебята, с вами приятно работать. Девчонки – очаровашки, позвонишь и настроение поднимается. Полгода работали по предоплате, сейчас работает по факту. Спасибо! Клиент – крупное рекламное агентство (Россия) Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Письменный перевод: всегда ли нужна срочностьСегодня, когда выражение «время - деньги» стало отражением современного стиля ведения бизнеса, переводчики вынуждены работать в крайне жестких условиях, так как большая часть поступающих заказов по письменному переводу должна быть выполнена «еще вчера». Специалисты бюро переводов, работающие с заказчиками, и переводчики-фрилансеры знают не понаслышке, что клиенты очень часто передают материал для работы в самый последний момент. С одной стороны, темп ведения бизнеса действительно высок - постоянно меняющаяся деловая обстановка диктует жесткие условия, и заказчик часто не может спланировать свои действия на долгосрочную перспективу. Инструкция к оборудованию, юридическая документация должны быть переведены как можно быстрее, ведь чем скорее заработает оборудование, начнутся поставки сырья или товара, тем скорее поступит прибыль. С другой стороны, переводчики – не роботы, и даже самый работоспособный лингвист не способен выдать сто страниц качественного перевода за два дня. Конечно, на рынке есть «специалисты», которые берутся за любые тематики и готовы «переводить» любые объемы за любой срок, но результат их деятельности вряд ли можно считать переводом как понимаем его мы. В среднем, переводчик способен перевести около 7-8 страниц текста (примерно 1800 знаков с пробелами и знаками препинания). Однако это очень условная цифра - скорость перевода зависит от тематики, формата материала, требований к формату переведенного текста, наличия вспомогательных материалов и других факторов. Заказчик, если он заинтересован не только в быстром, но и качественном выполнении перевода, может значительно упростить жизнь переводчика и сократить сроки, необходимые для выполнения работы. Предоставляя исходный текст в наиболее распространенном формате MS Word, заказчик избавляет переводчика от необходимости использовать программы, конвертировать файлы и т.д. Отредактировав исходники, убрав лишние рисунки, надписи, куски текста, которые не подлежат переводу, заказчик экономит время, которое понадобится переводчику для работы с текстом. Ускорит работу и предоставление дополнительных материалов по тематике перевода – глоссарии, схожие статьи, ссылки на тематические интернет-ресурсы. Клиенту необходимо понимать, что длительный, по его мнению, срок работы – это не прихоть переводчика, а проявление его профессионализма, стремление выполнить перевод качественно, на соответствующем уровне. Чудес не бывает – обеспечить высокое качество срочного перевода больших объемов крайне сложно. Как правило, в таких случаях в переводческих бюро большие объемы текста разбивают на куски и распределяются между несколькими лингвистами. Необходимо четко осознавать, что такой перевод будет представлять собой «лоскутное одеяло» – разные фрагменты текста буду отличаться по стилистике и лексике. Так, например, один переводчик напишет «катушка», другой – «бобина», третий – «шпулька» в разных фрагментах документа. Перевод имен собственных также может различаться – «Панасоник», «Корпорация Панасоник» или «Панасоник корпорэйшн». Эти незначительные на первый взгляд отличия недопустимы в тексте перевода. Поэтому при совместной работе нескольких переводчиков необходима правка редактора, что приводит к удорожанию стоимости перевода и требует дополнительного времени. Заранее планируя потребность в переводе, заказчик ограждает себя от возможных неточностей и ошибок, неизбежных при работе в сжатые сроки, и экономит собственные средства. Срочный перевод – это всегда внештатная ситуация, ставящая переводчика в сложные условия, и она требует компенсации в виде дополнительной оплаты. |
|