Наши услуги



Отзывы


Очень хороший технический перевод с европейских языков. Работают в соответствии с глоссарием, есть редактор. Могу порекомендовать компанию Лондон-Москва всем кому нужен качественный технический перевод.
Клиент – российский строительный холдинг

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Письменный перевод: всегда ли нужна срочность


Сегодня, когда выражение «время - деньги» стало отражением современного стиля ведения бизнеса, переводчики вынуждены работать в крайне жестких условиях, так как большая часть поступающих заказов по письменному переводу должна быть выполнена «еще вчера». 

Специалисты бюро переводов, работающие с заказчиками, и переводчики-фрилансеры знают не понаслышке, что клиенты очень часто передают материал для работы в самый последний момент.

С одной стороны, темп ведения бизнеса действительно высок - постоянно меняющаяся деловая обстановка диктует жесткие условия, и заказчик часто не может спланировать свои действия на долгосрочную перспективу. Инструкция к оборудованию, юридическая документация должны быть переведены как можно быстрее, ведь чем скорее заработает оборудование, начнутся поставки сырья или товара, тем скорее поступит прибыль.

С другой стороны, переводчики – не роботы, и даже самый работоспособный лингвист не способен выдать сто страниц качественного перевода за два дня. Конечно, на рынке есть «специалисты», которые берутся за любые тематики и готовы «переводить» любые объемы за любой срок, но результат их деятельности вряд ли можно считать переводом как понимаем его мы.

В среднем, переводчик способен перевести около 7-8 страниц текста (примерно 1800 знаков с пробелами и знаками препинания). Однако это очень условная цифра - скорость перевода зависит от тематики, формата материала, требований к формату переведенного текста, наличия вспомогательных материалов и других факторов.

Заказчик, если он заинтересован не только в быстром, но и качественном выполнении перевода, может значительно упростить жизнь переводчика и сократить сроки, необходимые для выполнения работы.

Предоставляя исходный текст в наиболее распространенном формате MS Word, заказчик избавляет переводчика от необходимости использовать программы, конвертировать файлы и т.д. Отредактировав исходники, убрав лишние рисунки, надписи, куски текста, которые не подлежат переводу, заказчик экономит время, которое понадобится переводчику для работы с текстом. Ускорит работу и предоставление дополнительных материалов по тематике перевода – глоссарии, схожие статьи, ссылки на тематические интернет-ресурсы.

Клиенту необходимо понимать, что длительный, по его мнению, срок работы – это не прихоть переводчика, а проявление его профессионализма, стремление выполнить перевод качественно, на соответствующем уровне.

Чудес не бывает – обеспечить высокое качество срочного перевода больших объемов крайне сложно. Как правило, в таких случаях в переводческих бюро большие объемы текста разбивают на куски и распределяются между несколькими лингвистами. Необходимо четко осознавать, что такой перевод будет представлять собой «лоскутное одеяло» – разные фрагменты текста буду отличаться по стилистике и лексике. Так, например, один переводчик напишет «катушка», другой – «бобина», третий – «шпулька» в разных фрагментах документа. Перевод имен собственных также может различаться – «Панасоник», «Корпорация Панасоник» или «Панасоник корпорэйшн». Эти незначительные на первый взгляд отличия недопустимы в тексте перевода. Поэтому при совместной работе нескольких переводчиков необходима правка редактора, что приводит к удорожанию стоимости перевода и требует дополнительного времени.

Заранее планируя потребность в переводе, заказчик ограждает себя от возможных неточностей и ошибок, неизбежных при работе в сжатые сроки, и экономит собственные средства. Срочный перевод – это всегда внештатная ситуация, ставящая переводчика в сложные условия, и она требует компенсации в виде дополнительной оплаты.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»