Наши услуги



Отзывы


Мы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! ))
Клиент – российская страховая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Переводы сложные и простые


Как определить грань, которая отделяет переводы «сложные» от «простых»? Что в конечном счете влияет на скорость выполнения, например, письменного перевода и на оплату труда переводчика? Ведь за «сложный» перевод приходится и платить больше. Как и многое в работе переводчика, эта грань весьма условна и не поддается строгому определению. Так как перевод, будь то устный или письменный, – это творческий процесс, то и оценка сложности выполняемой работы является во многом субъективной. Бывает так, что переводчик просто отказывается, по каким-либо личным мотивам, переводить тексты той или иной тематики или участвовать в мероприятиях определенного формата.

Незнание тематики перевода, отсутствие необходимого опыта являются, несомненно, факторами, усложняющими работу переводчика. Ведь лингвисту придется внутренне перестраиваться для работы в новой области, приобретать специализированные словари, тратить время на поиск дополнительной информации в интернете, искать специалистов в данной области и консультироваться у них. Тут встает вопрос целесообразности временных затрат для выполнения подготовительных работ по переводу незнакомой темы, стоит ли игра свеч, есть ли смысл тратить время и силы для того, чтобы выполнить разовый, небольшой по объему перевод? Поэтому, исходя из вышеперечисленного, переводчик может попросту отказаться от перевода или, учитывая сложность данного перевода именно для себя, потребовать соответствующей оплаты.

Другим субъективным фактором, определяющим сложность перевода, может являться неинтересная или «нелюбимая» тематика перевода. Кому-то интересно переводить технические тексты, кому-то работать на экскурсиях, кому-то заниматься переводом книг. Поэтому работа по другой тематике может расцениваться как «сложная».

Занятость переводчика выполнением другого перевода также является одним из факторов, повышающих «сложность» работы. Ведь ему придется совмещать несколько переводческих проектов, переключаться между ними, выкраивая для работы и без того драгоценное время.

Кроме вышеперечисленного, есть и объективные причины, влияющие на сложность выполняемой переводчиком работы.

Так, предоставление текста для письменного перевода в трудночитаемом виде, в форме бумажной копии с невнятными поправками, мелким шрифтом, со множеством перекрестных ссылок, иллюстраций и т.д. требует дополнительной работы по переводу в электронный вид, расстановке иллюстраций и т.д. Считается стандартом передача заказа в редактируемых форматах (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint), когда переводчик может сразу приступать к работе, выполняя перевод «поверх» оригинала. Труднее работать с другими форматами, такими как PDF или JPEG.

Дополнительные требования заказчика к готовому документу – верстка перевода «один к одному» с оригиналом, выполнение перевода надписей, содержащихся внутри рисунков, и т.п. – также усложняют работу переводчика.

Жесткие временные рамки, установленные заказчиком, несомненно, являются фактором, определяющим выполняемый перевод как «сложный».

Что касается устного перевода, то тут на сложность могут влиять неблагоприятные условия, в которых приходится переводить: шумная обстановка в зале делегаций, тесная и неудобная кабина для синхронного перевода, непродуманная рассадка участников встречи, при которой переводчику не слышно выступающих, а присутствующим не слышно переводчика, и лингвисту приходится постоянно напрягать голосовые связки и прислушиваться, что негативно сказывается на качестве перевода.

Как видно из статьи, есть множество факторов, усложняющих жизнь переводчику. Поэтому заказчику стоит с пониманием относиться к тем минимальным и незначительным условиям, которые выдвигает переводчик для того, чтобы успешно справиться со сложным переводом. Ведь в адекватном переводе заинтересованы обе стороны – заказчик и переводчик.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»