Наши услуги



Отзывы


Я рекомендую вам с самого начала работы с клиентом говорить о составлении глоссария. Иногда юридические термины правильные, но в нашей компании эти термины не используются. Если бы мы сразу составили глоссарий, многих вопросов можно было избежать.
Клиент – российская кредитная организация

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Перевод названий фильмов


В наше время кинематограф является очень важной формой искусства. Фильмы отражают нашу жизнь, культуру, мир и наше мировоззрение. Фильмы развлекают, обучают и вдохновляют зрителя. Зарубежные фильмы дают целевой аудитории возможность узнать что-нибудь новое о народе и культуре той станы, где был произведен фильм. Название фильма также очень важно, так как он ставит своей задачей охарактеризовать в общих чертах всю картину, используя при этом слово, словосочетание или предложение. Разумеется, если фильм дошел до нас из-за границы, то его название должно быть переведено таким образом, чтобы донести общий смысл фильма иностранному зрителю.

В нашей стране большинство картин, встречающихся в прокате, - как правило, иностранного производства. И так как название фильма играет большую роль, переводчик должен подходить к их переводу со всей внимательностью, потому что название фильма в переводе должно быть таким же звучным, как и исходное. Несмотря на всю сложность данной задачи, перевод названий фильмов является весьма увлекательным занятием.

При переводе названий фильмов зачастую возникают следующие вопросы: адаптировать ли названия фильмов под менталитет конкретной страны или придерживаться дословного перевода; может ли переводчик искажать суть названия, привнося свой смысл и т.д. Чтобы перевести названия фильмов для нашей аудитории переводчик должен иметь богатую фантазию.

Большинство названий фильмов в нашем прокате переводится «напрямую» с английского языка на русский язык, т.е. путем калькирования. Подобные названия фильмов не содержат в себе каких-либо инокультурных элементов, затрудняющих перевод. Например, «Inception» («Начало»), «The Game» («Игра»), «The Godfather» («Крестный отец») и т.д. Как видно из примеров, перевод подобных названий не вызывает каких-либо затруднений и в полной мере отображает суть фильма. Подобная ситуация состоит и при переводе названий фильмов, содержащих в себе имена собственные (имя главного героя, географическое название и т.д.): «Ray» («Рэй»), «Pearl Harbor» («Перл-Харбор»), «Titanic» («Титаник») и т.д.

Но зачастую переводчику приходится прибегать к изменению названия: добавление, опущение или изменение слов в названии фильма.

Добавление слов обуславливается намерением переводчика донести до зрителя некоторую дополнительную информацию. Например, название фильма «Constantine» для нашего проката было переведено как «Константин: Повелитель тьмы». В данном случае переводчик добавил словосочетание «Повелитель тьмы», чтобы донести до зрителя тему данной картины (жанровая адаптация). К тому же, это словосочетание было добавлено в рекламных целях, чтобы фильм получил больший успех в прокате. Подобная стратегия используется и при переводе следующих картин: «Hellboy» («Хеллбой: Герой из пекла»), «Tangled» («Рапунцель: Запутанная история»), «88 Arletta Avenue» («Астрал на улице Арлетт») и т.д.

Также наряду с методом добавления слов в название фильма переводчик использует метод опущения слов. Например, фильм «The Three Burials of Melquiades Estrada» был переведен в российском прокате как «Три могилы». Переводчик специально не стал включать в перевод имя Мелькиадеса Эстрады, чтобы название не получилось слишком длинным. К тому же это имя не является именем главного героя, поэтому включать его нецелесообразно.

Еще одним способом перевода названия фильма является замена слов в названии. Данный способ перевода является наиболее сложным, так как при неправильном переводе может вызвать критику от зрителей. К примеру, недавний фильм «Star Trek Into Darkness» в российском прокате был назван «Стартрек: Возмездие», что вызвало бурную реакцию со стороны российских поклонников данной франшизы. В данном примере переводчик прибегнул к семантическому переводу, то есть исходя из сюжета фильма. Подобная стратегия широко распространена. Например, фильм «Seeking Justice» был переведен как «Голодный кролик атакует». На первый взгляд данный перевод является неадекватным, но после просмотра фильма выбор переводчика становится ясным. К тому же, первоначальным оригинальным названием данного фильма было «The Hungry Rabbit Jumps». Подобные примеры: «Cinderella Man» («Нокдаун»), «Dan in real life» («Влюбиться в невесту брата»), «Man of Honor» («Военный ныряльщик») и т.д.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»