Наши услуги



Отзывы


Я рекомендую вам с самого начала работы с клиентом говорить о составлении глоссария. Иногда юридические термины правильные, но в нашей компании эти термины не используются. Если бы мы сразу составили глоссарий, многих вопросов можно было избежать.
Клиент – российская кредитная организация

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Перевод на судебных заседаниях


Правовая коммуникация имеет различные специфические жанры и конкретные цели, начиная со сбора, оценки, представления и оспаривания доказательств, принятия и оглашения решений и заканчивая рассмотрением и обжалованием этих решений.

Основные собеседники – это сотрудники полиции, прокуроры, судьи и другие практикующие юристы, а также подозреваемые, обвиняемые, потерпевшие или свидетели – они имеют общие или конфликтующие цели коммуникации, в зависимости от того, кто разговаривает с кем, на каком этапе находятся разбирательства и какую из указанных выше целей преследуют собеседники.

Если основные собеседники не имеют достаточных языковых знаний, в качестве посредника в коммуникации выступает переводчик. Учитывая специализированный характер правовой коммуникации, необходимость в услугах переводчика на национальном уровне возникает даже тогда, когда собеседник имеет некоторые базовые знания языка принимающей страны, но не в состоянии понять специфические моменты правовой коммуникации.

Основной характеристикой межкультурного общения с участием переводчика является асимметрия власти. Это возникает потому, что коммуникативная ситуация предполагает, с одной стороны, присутствие представителей правовых институтов принимающей страны, обычно юристов, которые имеют глубокие знания в области права и правовой коммуникации, и, с другой стороны, носителей другого языка, которые могут быть не знакомы с правовой системой принимающей страны, иметь недостаточное образование или просто быть неграмотными, могут быть неготовыми к публичным выступлениям, говорить на нестандартном языке, пребывать в стрессе, уязвимом или эмоционально нестабильном состоянии.

Правовые переводчики должны быть в состоянии принять все это во внимание. Это требует подготовки и соответствующей квалификации. При правовом переводе требуется, по меньшей мере, следующее:

- глубокое знание соответствующих рабочих языков, а также знание всей специализированной юридической терминологии и формального языка, диалектов, разговорного языка, сленга и бранных выражений,
- специфические знания культуры принимающей страны и другой страны, территории или культуры носителей других языков,
- глубокие знания в области правовых систем как принимающей страны, так и страны носителя другого языка, четкое понимание различий между ними,
- владение соответствующими навыками и стратегиями для всех соответствующих режимов устного перевода (двусторонний последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа), то есть способность передать сообщение точно, полностью и стилистически адекватно – гораздо больше, чем умение «просто говорить» на двух языках,
- знания о возможных культурных и этических проблемах, часто возникающих в межкультурной коммуникации, в том числе знания о том, как предотвратить или разрешить возможные недоразумения,
- способность справиться с эмоциональными, непоследовательными и/или конфликтующими коммуникационными целями и любыми другими последствиями, возможность которых предполагается в рамках вышеописанной межкультурной правовой коммуникации,
- способность координировать взаимодействие между основными собеседниками и переводчиком, в том числе, возможность вмешиваться и обеспечивать корректный перевод с учетом всех существенных элементов.

В любой ситуации юридического перевода, будь то в традиционной обстановке или при организации видеоконференции, правовой переводчик сталкивается с языковыми и социально-культурными проблемами, такими как специализированная терминология, региональные и социальные вариации языка и культуры, специфические культурные условия или особенности поведения. Перевод требует развития когнитивных навыков, и проблемы, связанные с перегрузками при работе в такой сложной среде, можно наблюдать почти в любой ситуации юридического перевода. На первый взгляд, такие проблемы часто проявляются как колебание, растягивание слов, исправления или смешивание языков, но когнитивные перегрузки также приводят к неточностям, недостаточной полноте и целесообразности перевода.

С учетом вышеизложенного, юридический перевод требует основательной подготовки и квалификации. Кроме того, правовые переводчики должны соблюдать определенные правила поведения, в которых учитываются такие важные понятия, как объективность, информированность о конфликте интересов и осознание ограничений.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»