Наши услуги



Отзывы


Маша Никулина, большое спасибо! Я даже не знаю, что бы мы без вас делали! Я знаю, что наша документация не самая легкая для перевода, и сделать то, что вы сделали – это просто на грани фантастики. Вы лучшие в юридическом переводе! Еще раз огромное спасибо!
Клиент – международная инвестиционная компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Перевод книг как вид письменного перевода


Одним из видов письменного перевода является перевод книг. На первый взгляд, между переводом статьи в несколько страниц и работой над книгой объемом в пару сотен страниц нет никакой разницы. В обоих случаях переводчик работает с текстом, результатом его работы тоже должен стать текст. И при переводе книг, и при переводе статей переводчик сталкивается с трудностями и спецификой письменного перевода.

Тем не менее, существует ряд особенностей, позволяющих выделить перевод книг как отдельный вид письменного перевода.

Сама по себе работа с большим объемом текста ставит переводчика в особые условия работы, требует предельного внимания даже к незначительным деталям, встречающимся на протяжении многостраничного повествования. При работе с книгой от переводчика требуется усидчивость, максимальная концентрация внимания на протяжении длительного периода времени – нескольких месяцев или даже года. Литературным переводом занимаются люди, для которых важна стабильность, которые предпочитают вдумчивый и неторопливый стиль работы. Поэтому до начала работы переводчику необходимо здраво оценивать свои силы и возможности, знать свои сильные и слабые стороны.

Обычно перевод литературных произведений начинается с составления договора между переводчиком и издательством. В нем четко прописываются условия выполнения работы – срок сдачи готового варианта, формат перевода, сроки и условия исправления недочетов и т.д. Особое внимание следует уделить срокам выполнения работ. Так как перевод книг осуществляется в течение длительного времени, необходимо предусмотреть возможность появления форс-мажорных обстоятельств (проблем со здоровьем, других непредвиденных трудностей). Две-три недели в запасе - залог сдачи перевода в согласованные сроки.

Объем книги в несколько сотен страниц обуславливает также определенные трудности, связанные с проблемой сохранения единого стилистического и терминологического оформления перевода. Имена, названия, термины, понятия, детали – разнобой должен быть исключен на всем протяжении текста перевода. И если автор может себе позволить перескочить через неудобный ему кусок повествования, нарушая логику или искажая детали, то для переводчика текст неприкосновенен, в любой ситуации он вынужден искать правильный вариант, подыскивая наиболее оптимальный вариант для адекватной передачи повествования. Порой на это уходит несколько дней.

Некоторые профессиональные переводчики литературных произведений отмечают, что перед началом работы они внимательно читают книгу, затем делают наметки – адаптируют детали и имена под реалии страны, на язык которой делается перевод. Таких наметок может быть не одна сотня. И лишь только после этого начинается работа над переводом. Некоторые переводчики начинает работу с середины книги, стараясь понять и прочувствовать «музыку», ритм книги, и лишь затем, от фразы к фразе, постепенно, переводят весь текст.

Перевод книг – это особый вид письменного перевода, требующий от переводчика не только подбора наиболее подходящего слова из нескольких вариантов и составления предложений. Здесь важно не только знание иностранных языков, но и эмоции, сопереживание автору, героям книги. Необходимо жить тем, что переводишь. Не зря среди переводчиков-профессионалов бытует мнение, что переводить нужно только «своих» авторов, браться же за «чужих» не стоит и пытаться. Переводчик книг – это не просто профессиональный переводчик, это образованный и эрудированный человек, который любит литературу и который, в некотором роде, сам является писателем.




Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»