Наши услуги



Отзывы


Очень хороший технический перевод с европейских языков. Работают в соответствии с глоссарием, есть редактор. Могу порекомендовать компанию Лондон-Москва всем кому нужен качественный технический перевод.
Клиент – российский строительный холдинг

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Перевод художественной литературы


В практике перевода художественной литературы можно выделить два фундаментальных подхода:

  1. Максимальная близость к тексту оригинала.
  2. В высокой степени творческий перевод художественной 

Особенно высокого уровня владения зарубежной речью требует перевод поэтических строк. У каждого языка своя мелодика, свой строй и образные выражения. Перевод художественной литературы предполагает наличие широкого кругозора. Переводчик должен иметь культурологическую базу, чтобы перенести на иную языковую почву стихотворный текст.

Осуществляя перевод художественных текстов, специалист передаёт средствами другого языка не только форму и содержание оригинала, но также его структуру и суггестивный потенциал, то есть возможности эстетического воздействия на читателя. Последнее всегда особенно важно, идёт ли речь о рекламе.

Перевод художественных текстов имеет свою специфику:

  1. Ведётся работа над смыслом и содержанием, причём точность перевода может стать вторичной по отношению к его эффектности.
  2. Переводчик должен уметь работать с метафорами, идиомами, цитатами.
  3. Сохраняется культурная база, породившая исходный текст, весь так называемый background.


Вернуться в раздел "О переводе и переводчиках"



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»