Наши услугиОтзывыУважаемые сотрудники бюро переводов «Лондон-Москва», пожалуйста, сделайте так, чтобы ваши курьеры не блуждали по Москве с заверенными документами,а сразу приезжали на место в наш офис. У вас хороший сервис, но один раз ваш курьер чуть не опоздал. Это смазывает впечатления от вашей работы. Клиент - российский оператор наружной рекламы Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Перевод: оформление и структурирование текстаПисьменный перевод текста начинается с получения материала от заказчика. Итак, исходник получен, переводчик приступает к работе. По идее, в результате работы переводчика должен получиться текст «один-в-один», то есть, переведенный документ должен полностью соответствовать оригиналу – каждый абзац и предложение, каждая «закорючка» имеет свое соответствие, страницы, абзацы, заголовки и колонтитулы в переводе расположены «зеркально» по отношению к оригинальному тексту. На практике большинство переводчиков при работе над текстом не сильно заботятся о соотнесении полученного текста с исходным документом. Тем не менее, грамотный специалист всегда будет придерживаться общих правил оформления перевода, чтобы на выходе получить более-менее точную копию исходника на новом языке. В любом случае, необходимо, чтобы в результате получилось по крайней мере подобие соответствия переведенного документа оригиналу. Специалист, который будет работать с документами, вряд ли владеет иностранными языками, но он должен иметь возможность соотносить фрагменты оригинала и переведенного текста. В некоторых случаях строгое соответствие является обязательным условием выполнения заказа – такое требование, например, часто выдвигается клиентом при переводе юридических документов, договоров, контрактов. Лингвист, если он не уполномочен на это заказчиком, не вправе изменять структуру документа, выбрасывать заголовки, колонтитулы, ссылки и производить любые другие подобные действия. Переводчик, вне зависимости от его квалификации и опыта, должен следовать правилу, согласно которому «текст для переводчика неприкосновенен». Это же правило должно выполняться и по отношению к тексту перевода. Профессиональный переводчик не должен оставлять в тексте рабочие пометки, вопросы, адресованные заказчику. Если в процессе перевода возникают неясности, целесообразно получить ответы на вопросы от заказчика до сдачи готового документа. Допустимо вносить в текст сноски и краткие разъяснения, касающиеся сложных терминов и т.п. Заказчик должен получить на руки готовый документ, а не «карту сомнений переводчика». Если переводчик считает необходимым, он может оформить свои сомнения относительно терминов, сложных оборотов в отдельный файл и выслать его заказчику для получения разъяснений. |
|