Наши услуги



Отзывы


Про компанию ничего не могу сказать определенного – но я не поняла, зачем предоплата. А если вы мне белиберду сдадите, что мне потом с ней делать?
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Перевод: оформление и структурирование текста


Письменный перевод текста начинается с получения материала от заказчика. Итак, исходник получен, переводчик приступает к работе. По идее, в результате работы переводчика должен получиться текст «один-в-один», то есть, переведенный документ должен полностью соответствовать оригиналу – каждый абзац и предложение, каждая «закорючка» имеет свое соответствие, страницы, абзацы, заголовки и колонтитулы в переводе расположены «зеркально» по отношению к оригинальному тексту.

На практике большинство переводчиков при работе над текстом не сильно заботятся о соотнесении полученного текста с исходным документом. Тем не менее, грамотный специалист всегда будет придерживаться общих правил оформления перевода, чтобы на выходе получить более-менее точную копию исходника на новом языке. В любом случае, необходимо, чтобы в результате получилось по крайней мере подобие соответствия переведенного документа оригиналу. Специалист, который будет работать с документами, вряд ли владеет иностранными языками, но он должен иметь возможность соотносить фрагменты оригинала и переведенного текста.

В некоторых случаях строгое соответствие является обязательным условием выполнения заказа – такое требование, например, часто выдвигается клиентом при переводе юридических документов, договоров, контрактов.

Лингвист, если он не уполномочен на это заказчиком, не вправе изменять структуру документа, выбрасывать заголовки, колонтитулы, ссылки и производить любые другие подобные действия. Переводчик, вне зависимости от его квалификации и опыта, должен следовать правилу, согласно которому «текст для переводчика неприкосновенен».

Это же правило должно выполняться и по отношению к тексту перевода. Профессиональный переводчик не должен оставлять в тексте рабочие пометки, вопросы, адресованные заказчику. Если в процессе перевода возникают неясности, целесообразно получить ответы на вопросы от заказчика до сдачи готового документа. Допустимо вносить в текст сноски и краткие разъяснения, касающиеся сложных терминов и т.п. Заказчик должен получить на руки готовый документ, а не «карту сомнений переводчика». Если переводчик считает необходимым, он может оформить свои сомнения относительно терминов, сложных оборотов в отдельный файл и выслать его заказчику для получения разъяснений.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»