Наши услуги



Отзывы


Работаем с «Лондон-Москвой» с 2011 года. С английским – очень хорошее качество, немецкий – пока не закрепили за нами определенных переводчиков, были недочеты по терминологии. А вообще ребята молодцы, спасибо! Очень приятно работать.
Клиент - крупный российский банк

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Особенности последовательного перевода


Очень часто на различных мероприятиях с участием иностранных коллег и партнеров рядом с выступающим можно заметить неприметную, но очень важную фигуру – фигуру устного переводчика.

Наиболее распространенный вид устного перевода – устный последовательный перевод. При использовании последовательного перевода говорящий в ходе своего выступления делает небольшие паузы – в течение этих пауз переводчик доносит до слушателей смысл сказанного. Последовательный перевод – это одна из основных и наиболее востребованных форм устного перевода.

Несмотря на то, что при осуществлении последовательного перевода от переводчика не требуется мгновенный перевод сказанного, как это происходит при синхронном переводе, этот вид перевода также требует больших умственных и физических затрат. Переводчику на протяжении многих часов приходится запоминать большие объемы текста, от него требуется точная передача смысла сказанного, грамотность и культура речи, лаконичность и умение четко выражать мысли.

При последовательном переводе сразу становится видна разница между хорошо подготовленным профессионалом и его менее опытным коллегой, когда, в случае если у переводчика нет соответствующей подготовки, вместо четкого и краткого перевода слышится несвязное мычание или «отсебятина», имеющая мало общего со смыслом речи выступающего.

Переводчика, осуществляющего последовательный перевод, поджидают подводные камни, которые значительно осложняют работу лингвиста. Опытный профессионал с легкостью преодолевает препятствия, речь о которых – ниже, а молодой или недостаточно подготовленный специалист спотыкается на каждом шагу.

Рассмотрим типичные ошибки, совершаемые при последовательном переводе.

- Переводчик употребляет слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать», «в общем-то» и так далее, пытаясь таким образом выиграть время для подбора наиболее подходящего слова в конкретном контексте.

- Переводчик злоупотребляет вводными фразами («необходимо прежде всего отметить, что…», «рассмотрим следующий, не менее важный вопрос…», «важно также не упускать из виду, что…»), которые он вставляет в свою речь, как только оратор замолкает. Боязнь помолчать несколько секунд, спокойно собраться с мыслями и начать переводить заставляет лингвиста засорять речь этими ничем не примечательными фразами, которые можно без труда приклеить к любому предложению.

- Часто переводчик вслух перебирает варианты перевода какого либо слова или определения, подбирая наиболее подходящий вариант, – в результате его речь засоряется синонимами, предложения перегружаются.

- Переводчик сохраняет избыточность слова или выражения вместо того, чтобы употребить лаконичный вариант, используемый в конкретном предложении.

- Переводчик позволяет себе комментировать речь выступающего, добавляя свои комментарии или вставляя какие-либо фразы, что абсолютно недопустимо.

- Переводчик ссылается на оратора в третьем лице, используя выражения «как сказал докладчик», «из уст выступающего мы слышали, что…», что также не отвечает целям последовательного перевода, засоряет речь переводчика и негативно сказывается на восприятии материала аудиторией.

Как мы видим, последовательный перевод - это довольно сложная форма устного перевода. Выполнение качественного перевода требует от специалиста специальной подготовки и значительного опыта работы, чтобы вместо затянутой «отсебятины» аудитория услышала лаконичную и грамотную речь.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 789 86 58
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»