Наши услуги



Отзывы


Хочу сказать «спасибо» руководству и менеджерам бюро переводов «Лондон-Москва» - вы очень помогли нашей компании и мне лично. Переговоры с представителями головного офиса прошли хорошо, в том числе благодаря уровню перевода, который обеспечил ваш немецкий переводчик. Спасибо вам, спасибо Михаилу за его работу!
Клиент – московский филиал крупной юридической компании (Германия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

О проблеме специализации


Согласно весьма распространенному мнению, существует всего десять-двадцать переводческих тематик, каждой из которой соответствует определенная специализация переводчика.

Возможно, такая точка зрения была справедлива в 60-х-70-х годах двадцатого века. В настоящее время объем знаний и информации в области права, медицины, бизнеса, финансов, экономики и других областей человеческой деятельности достиг настолько значительных объемов, что в каждой из перечисленных отраслей можно выделить десятки и сотни подразделов и специализаций.

В этом легко убедиться, если вы, например, откроете политехнический словарь, в котором перечислены десятки технических дисциплин. Это также становится очевидным, если внимательно изучить раздел «Тематики» на сайтах крупных бюро переводов - как российских, так и зарубежных. При этом очевидно, что большинство приведенных на сайтах тематик абсолютно релевантны, то есть, по этим тематикам вполне возможно получить заказ на перевод.

Тем не менее, популярным остается мнение, что нормальный переводчик может выдавать приемлемое качество при работе в максимум пяти отраслях. Так ли это на самом деле?

Как правило, бюро переводов и прямые заказчики предлагают переводчикам заказы по тематикам, количество которых варьируется от семидесяти до сотни. Профессиональный переводчик, который работает исключительно в трех-пяти тематиках, вынужден в большинстве случае отказываться от работы. Очень часто таким переводчикам скоро вообще перестают звонить и предлагать перевод, что отрицательно сказывается на их загрузке и, соответственно, материальном благосостоянии.

В абсолютном большинстве случаев профессиональные переводчики психологически и практически готовы осваивать новые для себя тематические области (чаще всего смежные по отношению к областям специализации соответствующего переводчика).  

Другой, не менее важной проблемой, связанной с тематиками и специализацией, является то, что, например, исключительно медицинских или экономических текстов практически не бывает, а если и бывает, то очень редко. Если мы говорим о текстах экономической тематики, в них очень часто встречаются юридические термины и понятия. Если мы говорим о медицине, такие тексты очень часто имеют отношение к техническому переводу (например, документы по эксплуатации медицинского оборудования).

С другой стороны, очень часто ни заказчик, ни менеджеры бюро переводов (если переводчик получает заказ от бюро переводов) не владеют языком оригинала и не способны правильно определить тематику (или тематики) документов. Эта проблема относится к вопросу об адекватности информации, которую переводчик получает при размещении заказа.

Таким образом, проблема специализации не актуальна для «среднеспециальных» текстов – а таких текстов большинство. Профессиональный переводчик должен осваивать новые тематические области и расширять собственную базу знаний, опираясь на накопленный опыт перевода, используя средства Интернет и специализированные словари.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»