О проблеме редких языковВ настоящее время существует мнение, согласно которому абсолютное большинство европейских языков (и в первую очередь английский язык) на рынке не востребованы ввиду их «распространенности». «Английский знают все», поэтому нужно учить редкие языки - спрос на них всегда высок, при этом количество специалистов, владеющих такими языками, остается ограниченным. Насколько оправдана такая точка зрения? Действительно, на рынке всегда существует потребность в услугах переводчиков с редкими языками. Проблема в том, что потребность в услугах перевода на конкретный экзотический язык возникает не часто, при этом, как правило, речь идет о небольших заказах. Естественно, что отсутствие стабильной загрузки и небольшие объемы работы не способствуют профессиональному развитию переводчика и негативно сказываются на его материальном благосостоянии. Необходимо также учитывать, что для того, чтобы стать профессионалом, переводчик должен иметь за плечами годы практической работы, и после достижения определенного уровня он должен постоянно затрачивать определенные усилия для поддержки собственной квалификации. Таким образом, подготовка любого профессионального переводчика требует огромных временных и финансовых затрат, поэтому она должна быть экономически оправданной независимо от того, с какими языками он работает. Вообще, само понятие «редкий язык» - условное и зависит от экономической и геополитической обстановки, миграционных процессов и других факторов. Сегодня, по сути, все языки, кроме английского, оказались редкими. Основные объемы переводов - с и на английский язык, при этом эта тенденция характерна для всего мира, не только для России. Так, например, рынок переводов с/на французский язык стагнирует. Испанский язык становится все более популярным во всем мире, однако это никак не отражается на наличие заказов с испанским в России. Относительно уверенно с точки зрения загрузки и объемов чувствуют себя переводчики немецкого языка. Это, скорее, исключение, связанное со спецификой страны. Германия - наш традиционный экономический и, с недавнего времени, политический партнер, связи с которым развивались и укреплялись годами. Естественно, что для обеспечения нормального развития этих отношений нужен качественный перевод. Несмотря на это, на английский язык как средство корпоративной коммуникации все чаще переходят даже европейские компании, в том числе немецкие. Таким образом, в настоящее время из всех языков в России наиболее перспективен английский язык. На это можно возразить - с английским языком работают многие переводчики, в этой нише слишком высока конкуренция. Но, во-первых, хороших переводчиков мало. Во-вторых, ниши «английский язык» не существует, эта область слишком обширна и неоднородна. Переводчику нужно выбрать узкую нишу с учетом собственных возможностей и предпочтений и работать в рамках узкой специализации. В этом случае никакие конкуренты ему не страшны. Таким образом, можно констатировать, что редкий язык может дать дополнительное преимущество только в сочетании с более распространенным языком (английским или немецким), при этом более распространенный язык должен быть основным. |
||

