Наши услуги



Отзывы


Маша Никулина, большое спасибо! Я даже не знаю, что бы мы без вас делали! Я знаю, что наша документация не самая легкая для перевода, и сделать то, что вы сделали – это просто на грани фантастики. Вы лучшие в юридическом переводе! Еще раз огромное спасибо!
Клиент – международная инвестиционная компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

О "правильном" переводе


Люди, незнакомые со спецификой переводческой деятельности, часто считают, что все искусство хорошего переводчика только и заключается в том, чтобы уметь быстро подбирать единственно верные аналоги иностранных слов и составлять из них предложения. Ничего сложного, думают они, нужно только иметь хорошую память и быстроту реакции. Однако, перевод – процесс сложный и многогранный, в котором есть место творчеству, а подбор лексического соответствия – лишь часть трудного пути к хорошему переводу. А возможен ли вообще идеальный перевод, который бы полностью передавал суть фразы, предложения, книги на иностранном языке?

Опытные переводчики скажут, что идеального перевода не существует. Даже самые простые и часто употребляемые фразы могут иметь множество значений. Например, немецкое приветствие "Guten Morgen!" дословно переводится на русский язык как "Доброе утро!", но, в зависимости от контекста, может означать и "Здравствуйте!", т.е., не иметь никакого отношения ко времени суток. И переводчик, исходя из конкретной ситуации, должен перевести эту фразу так, чтобы перевод максимально полно отражал смысловое значение банального приветствия. Пожалуй, однозначный перевод существует лишь для крылатых фраз или клише, для которых уже определены или предписаны проверенные опытом переводческие соответствия (опять-таки, эти традиционные варианты перевода нужно знать, а значит – изучать. Крылатика – это целое направление в лингвистике. Объемы словарей крылатых слов и выражений говорят сами за себя.) Дайте перевести одно и то же предложение нескольким переводчикам, и вы увидите, что конечные варианты будут хоть немного, но отличаться друг от друга, при этом вовсе необязательно, что какой-то из этих переводов будет неверным.

Строго говоря, буквальный перевод не может полностью отразить сути оригинального текста в исчерпывающем объеме. Ведь есть множество смысловых оттенков, нюансов, которые просто невозможно передать средствами языка, на который осуществляется перевод. Не озадачит ли иностранца, изучающего русский язык, столь расхожий в бытовом общении ответ: "Да нет, нельзя"?

Можно сказать, что как не существует идеального текста на языке оригинала, так и не может быть идеального перевода. Люди по-разному воспринимают одну и ту же информацию, придавая ей различную смысловую и эмоциональную окраску, так как, интерпретируя ее, они исходят из своего личного, индивидуального опыта общения и познания.

Однако не стоит думать, что адекватный перевод не возможен в принципе и переводчик делает свою работу как Бог на душу положит. В целом, качественный перевод – это один из множества возможных смысловых вариантов текста, изложенного на языке оригинала, наиболее подходящий в данной конкретной ситуации, исходя из имеющихся условий. Опыт и квалификация переводчика в том и заключаются, чтобы средствами одного языка максимально приближенно передать смысловое послание, выраженное средствами другого языка. А для этого нужно, чтобы у лингвиста была возможность трудиться с максимальной отдачей, создать ему соответствующие условия труда.

Так, если заказчик требует "идеального перевода", то ему придется смириться с тем, что это будет не только длительный, но и весьма дорогостоящий процесс. Ведь ему придется оплачивать не только кропотливый труд переводчика, в результате которого в свет выйдет не набор тусклых, шаблонных и малограмотных фраз, а уникальный и образцовый текст, но и труд корректоров, верстальщиков, редакторов, технических специалистов-консультантов и т.д. Помимо этого, заказчик должен быть готов и сам «поучаствовать» в процессе перевода, отвечая на многочисленные вопросы переводчика, давая пояснения, снабжая справочным материалом и глоссариями по соответствующей тематике. Заказчик должен ясно сознавать, например, на какую целевую аудиторию должен быть рассчитан «конечный продукт» (ее возраст, социальный и образовательный статус, пол и т.п.)

Заказчик, который осознает непростую специфику переводческого труда, а также необходимость привлечения к работе, наряду с переводчиком, вышеперечисленных специалистов, наверняка получит в итоге желанный результат.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»