Наши услуги



Отзывы


Мы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! ))
Клиент – российская страховая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Нужен ли переводчику второй диплом


Нужен ли переводчику второй диплом для того, чтобы обеспечить высокое качество перевода, или ему хватит для этого филологического образования?

Учитывая, что переводить приходится тексты самых разных тематик, переводчику нужны любые дополнительные знания, которые помогут ему в работе. И всегда этих знаний – дефицит.

Если у переводчика было время и возможность получить второе образование – это прекрасно. Переводчик получает новую квалификацию и подходит к переводу не только как лингвист, но и как специалист соответствующей отрасли.

Однако, впоследствии переводчик должен сконцентрироваться в основном на переводах соответствующей тематики. Во-первых, только в этом случае будут компенсированы усилия, потраченные на получение второго образования. Во-вторых, если регулярно не использовать полученные знания, они в конце концов просто исчезнут. Нужна постоянная работа именно в этой тематике, в этой отрасли. А клиенту следует учитывать, что переводчик мог получить диплом и положить его на полку, не используя знания, которые были получены им при обучении.

Казалось бы, от наличия второго диплома у переводчика выигрывает и переводчик, и работодатель. Однако, не все так просто.

При получении второго диплома, а также при работе с переводчиками, которые говорят о втором дипломе как о своем основном преимущественно, следует учитывать следующие факторы:

Наличие диплома не является гарантией высокого качества перевода. Диплом вообще ничего не гарантирует, тем более в нашей стране.

Более того, в некоторых случаях переводчики используют второй диплома для того, чтобы скрыть свой низкий уровень профессионализма. Именно такие «специалисты» с высоты своей «квалификации» осуществляют не перевод, а скорее, вольное переложение «на тему» предмета перевода. 

Конечно, не в дипломе дело. Переводчики делятся на плохих и хороших. Наличие второго диплома для хорошего переводчика – фактор, который обеспечивает ее более высокое качество и без того хорошей работы. А плохому переводчику диплом не поможет.






Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»