Наши услуги



Отзывы


Мы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! ))
Клиент – российская страховая компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Носители языка - миф или реальность?


Принято считать, что носитель языка – это любой человек, для которого иностранный язык является родным. Чаще всего в роли носителей языка выступают иностранцы, проживающие в нашей стране; в некоторых случаях носители языка находятся за пределами России, однако, такая ситуация менее распространена по сравнению с первой. 

Характерно, что статус «носителя» подразумевает, в основном, что иностранный язык является для человека родным, при этом совсем неважно, насколько хорошо «носитель» владеет этим языком, имеет ли он филологическое образование и какими языками, помимо родного, владеет. 

Насколько оправдан такой подход с точки зрения использования труда носителей в переводческой деятельности?

С одной стороны, человек, с детства разговаривающий на иностранном языке, использующий этот язык в повседневной деятельности, в некоторых аспектах (знание диалектов, культурологический реалий и пр.) владеет языком лучше, чем переводчик, изучавший иностранный язык в школе, затем в ВУЗе и т.д. 

С другой стороны, абсолютное большинство людей в России являются носителями русского языка. Все ли владеют им на уровне, который позволяет качественно перевести на родной язык юридические документы, технические описания, медицинские заключения? 

Сможет ли, например, продавщица из Воронежа, переехавшая на ПМЖ в США, квалифицированно переводить на русский язык или редактировать тексты на русском языке? Сможет ли любой гражданин Таджикистана, приехавший в Москву, качественно отредактировать юридические документы на родном языке? Я думаю, что ответ очевиден.

Чем же отличается ситуация с «нашими» носителями от ситуации с «их» носителями? Абсолютно ничем. 

Переводчики в нашей стране являются носителями русского языка. Тем не менее, заказчик при выборе переводчика на русский язык во всех случаях учитывает квалификацию и опыт лингвиста, а также его специализацию. То, что переводчик владеет русским языком на уровне родного, ни в коей мере не является гарантией, что перевод будет выполнен качественно и в соответствии с терминологическими требованиями. Более того, в некоторых случаях очевидно, что переводчик плохо владеет русским языком, несмотря на то, что этот язык является для него родным. 

Таким образом, любой человек, работающий с документами в качестве переводчика или редактора, должен иметь филологическое образование и соответствующую квалификацию, а также владеть языковой парой, в которой он работает. В противном случае работа будет поручена дилетанту, со всеми вытекающими отсюда последствиями.  

Именно поэтому наша компания, бюро переводов «Лондон-Москва», сотрудничает с носителями языка - профессиональными филологами, для которых иностранный язык является родным. При работе в языковой паре «русский-английский» работа над текстом помимо собственно перевода и последующего редактирования включает адаптацию материала в соответствии с британскими и американскими культурологическими реалиями. Текст перевода, сохраняя полное соответствие оригиналу, будет читаться так, как будто он был изначально написан на английском языке.




Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»