Наши услуги



Отзывы


Про компанию ничего не могу сказать определенного – но я не поняла, зачем предоплата. А если вы мне белиберду сдадите, что мне потом с ней делать?
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

С 2012 года школьники будут сдавать ЕГЭ по иностранному языку в устной форме


 

8 декабря 2010 года

 

В 2012 году в единый государственный экзамен по иностранному языку будет введена устная часть. О необходимости такой меры спорят с первых дней введения экзамена, проверку умения говорить то вводили, то убирали из перечня заданий ЕГЭ.

 

Противники введения устного экзамена говорят, что экспертов, техники и времени для оценки устной речи огромного потока учащихся на выпускных экзаменах просто не хватит. Приводится опыт американских тестов на знание языка, в которых отсутствует устная часть экзамена. Зарубежные исследователи пришли к выводу, что если человек хорошо сдал письменный тест, то и речь у него будет правильная и грамотная.

 

Сторонники устного экзамена обращают внимание то, что в советское время в изучении иностранных языков делался упор на грамматику и умение читать, речевой практики было крайне мало – сказывалась холодная война и "железный занавес". Таким образом, умение читать, писать и говорить – это не одно и то же.

 

Устный экзамен – сложное испытание. Одной из задач ЕГЭ является разделение сдающих экзамен по своеобразным категориям. Так, например, для языковых вузов необходимо набрать 85-100 баллов, для гуманитарных, но не языковых – 50-85 баллов. Именно проверка навыков устной речи позволит более полно и качественно оценить уровень знаний выпускников.

 

Мария Вербицкая, председатель Федеральной предметной комиссии разработчиков КИМ ЕГЭ по иностранным языкам, профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, так описывает будущую проверку устной иностранной речи: "Мы планируем, что устную часть дети будут сдавать заранее - в апреле, в течение той недели, когда досрочно сдают все остальные экзамены. Собеседование будут проводить несколько экзаменаторов: один экзаменатор-собеседник и два оценщика (один в аудитории, второй прослушивает аудиозапись). Оценка будет объявлена вместе с баллами за письменную часть, чтобы избежать двух волн апелляций".



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»