Военный переводчик - профессия незаменимая!
9 ноября 2010 года
В сентябре 2010 года в Казахстане на полигоне
Матыбулак прошли совместные антитерростические учения государств-членов
Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) "Мирная миссия – 2010". В ходе
учений отрабатывались задачи по обезвреживанию группы террористов с применением
тяжелой техники и авиации, большое внимание было уделено тыловому и
медицинскому обеспечению. Всего в учениях приняло участие 10 тысяч человек.
Принимали участие в учениях и военные переводчики. Переводить приходилось не
только за штабными столами, но и в окопах, на огневых позициях, под дождем и
пронизывающим ветром.
Военный перевод отличается от гражданского.
Необходимо владеть специальными терминами, знать тактику, вооружение, основы
применения сил и средств как своей, так и армии союзника, знать военный
жаргон. Немаловажную роль играет оперативность и точность перевода, от
которого зависит успех операции и жизни людей. Так, например, на прошлых
учениях неточности в переводе документа привели к тому, что время и место
высадки десанта не совпали.
В учениях принимало участие 60 переводчиков со
стороны Народно-освободительной армии Китая (НОАК), почти половина из них –
стажеры. В Китае большое внимание уделяют изучению русского языка, многие
офицеры китайской армии уверенно говорят на русском – сказывается опыт обучения
в советских и российских военных высших учебных заведениях. В Китае около 40 учебных заведений
различных силовых ведомств, в которых усиленно изучается русский язык.
Успех "Мирной миссии – 2010" во многом обусловлен напряженной
работой военных переводчиков, именно от них зависело понимание и
согласованность совместных действий стран-участниц учений.
Архив новостей 