Несколько раз переводил в «Лондон-Москве» материалы на китайский. Знаю, что китайцам трудно угодить, но перевод им понравился. Короче, предлагаю вам переименоваться в «Пекин-Москва». ))
Уфимские
производители мясных изделий немало удивили покупателей, выпустив в продажу
колбасу под названием "Вареные дети" ("Балагар
бешерелгэн"). На упаковке изображен улыбающийся малыш в подгузнике и с
сосиской в руках. По словам филолога Гульфии Баимбетовой виной всему ошибка в
переводе. Производители, скорее всего, хотели написать "Колбаса для
детей"– "Балагар осон
бешерелгэн колбасары".
По
словам продавцов, колбаса стоимостью около 200 рублей за килограмм не
отпугивает покупателей своим жутким названием и пользуется большим спросом. В
настоящее время производитель собирается исправить название.
Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами. корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.