Наши услуги



Отзывы


Мы работаем с агентством «Лондон-Москва» с 2011 года. Все хорошо, особенно то, что в случае авралов менеджеры остаются до 11 вечера и мы все вместе пытаемся решить наши проблемы. )) Меня как клиента ни разу не бросили в форс-мажоре. Уважаемое руководство «Лондон-Москвы», обратите внимание на своих менеджеров! Это просто герои соц. труда! ))
Клиент – российская страховая компания

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Неточный перевод высказывания Владимира Путина сделал его сексистом в глазах французского общества


17 июня 2014 года

В ходе интервью, данного французскому телеканалу TF1, отвечая на вопрос интервьюера о том, чтобы он бы ответил Хиллари Клинтон, сравнившего Путина с Гитлером, Президент России ответил – "С женщинами лучше не спорить". Переводчик русский глагол "спорить" перевел как "débattre" ("обсуждать", "вести полемику"), в результате чего французы услышали эту фразу как "с женщинами лучше ничего не обсуждать".

Ошибся переводчик еще раз, когда вместо фразы "Когда люди переходят границы приличия, это говорит не об их силе, а об их слабости. Но для женщины слабость, вероятно, не самое плохое качество", зрители телеканала услышали из уст переводчика окончание фразы как "Но для женщины слабость, вероятно,  не такой уж и недостаток".

В результате неудачного перевода речь Путина подверглась критике, вылившейся в гневные комментарии в Интернете. Однако, нашлись и такие, кто с юмором отнесся к высказываниям Президента России, отметив, что с таких позиций будет трудно договариваться с Меркель, канцлером Германии.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»