Неточный перевод высказывания Владимира Путина сделал его сексистом в глазах французского общества
17 июня 2014
года
В ходе
интервью, данного французскому телеканалу TF1, отвечая на вопрос интервьюера о том, чтобы он бы
ответил Хиллари Клинтон, сравнившего Путина с Гитлером, Президент России
ответил – "С женщинами лучше не спорить". Переводчик русский глагол "спорить" перевел как "débattre" ("обсуждать", "вести полемику"), в результате чего
французы услышали эту фразу как "с женщинами лучше ничего не обсуждать".
Ошибся переводчик еще раз, когда
вместо фразы "Когда люди переходят границы приличия, это говорит не об их силе,
а об их слабости. Но для женщины слабость, вероятно, не самое плохое качество",
зрители телеканала услышали из уст переводчика окончание фразы как "Но для
женщины слабость, вероятно, не такой уж
и недостаток".
В результате неудачного перевода
речь Путина подверглась критике, вылившейся в гневные комментарии в Интернете.
Однако, нашлись и такие, кто с юмором отнесся к высказываниям Президента
России, отметив, что с таких позиций будет трудно договариваться с Меркель, канцлером
Германии.
Архив новостей 