Наши услуги



Отзывы


Хорошо то, что высылают перевод на утверждение прежде чем заверять у нотариуса. Мы работаем с Кипром и у нас по документам проходит совершенно определенные варианты написания фамилий и названий улиц/городов. То, что не совпадает с нашим вариантом, исправляем один раз – после этого при переводе документов переводчики уже дают нашу версию. Это очень удобно.
Клиент - международная консалтинговая компания

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

В Санкт-Петербурге появились указатели на псевдоанглийском языке


6 сентября 2013 года

Прошедший в начале сентября саммит "Большой восьмерки" удивил гостей и жителей Петербурга нелепыми, иначе и не назовешь, туристическими указателями. Так, например, Клинику им. Пирогова на указателях обозначили как "Clinic them. Pirogov", станцию метро Балтийская – "Baltiyskaya SUBWAY", Дом Юности превратили в "Dom Youth". И уж совсем странно выглядели некоторые указатели, содержащие надписи на каком-то англо-французском языке: Passenger terminal "Promenade des Anglais" указывает путь до пассажирского терминала «Английская набережная».

Активисты общественного движения "Красивый Петербург", возмущенные столь непрофессиональному подходу к подготовке города к масштабному событию, готовят запрос в прокуратуру.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»