Наши услуги



Отзывы


Я рекомендую вам с самого начала работы с клиентом говорить о составлении глоссария. Иногда юридические термины правильные, но в нашей компании эти термины не используются. Если бы мы сразу составили глоссарий, многих вопросов можно было избежать.
Клиент – российская кредитная организация

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Вручена антипремия за худший литературный перевод


19 марта 2013 года

Организаторы ярмарки "Книги России" вручили ежегодную антипремию "Полный абзац". "Награда" досталась издательству "Астрель", переводчик Татьяна Сибилева, за книги Led Zeppelin Томаса Гарета и Elvis Мэри Клейтон. В обеих книгах присутствуют одни и те же ляпы и ошибки, за которые они и удостоились антипремии – пропуски и повторы слов, неточности со временами глаголов и прочие ляпы, свидетельствующие о небрежности при переводе.

В номинации "Худший перевод" отметили переводчицу Ирину Евса, которая менее чем за 10 лет перевела огромное количество классической мировой литературы – Омар Хаям, Гете, Данте, Шекспир. Однако, при внимательном изучении текстов, становится понятно, что это не более чем исковерканные и не очень качественно переделанные труды других переводчиков.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»