Очень удобно, что наши заказы выполняют одни и те же переводчики. Мы всегда знаем, какой уровень качества ожидать, при этом «наши» переводчики всегда «в теме», а это очень важно для качества перевода.
В
основе любого образовательного процесса лежат учебные пособия. Изучение иностранных
языков – не исключение. Советские школьные учебники, по которым дети изучали
язык Байрона или Гетте, являлись слабым подспорьем в освоении разговорного
иностранного и имели мало общего с языковыми реалиями. Основной упор в них был
сделан на грамматику и языковые нормы брались из классической иностранной
литературы – востребованность в разговорном иностранном в те времена была
низкой. Однако стоит отметить, что методическая составляющая тех учебных
пособий находилась на высоком уровне.
В
настоящее же время, наоборот, во главу угла ставится знание иностранного на
разговорном уровне, владение набором обиходных фраз, максимально приближенных к
обыденным жизненным ситуациям. Хорошим подспорьем являются аудиокурсы, прилагаемые
к учебным пособиям, обучающие умению слушать и понимать собеседника.
Неоднозначное отношение у специалистов к учебникам,
составленным носителями языка, выпущенных иностранными издательствами. Такие учебные
пособия, с одной стороны, обладают хорошим лингвистическим наполнением и
наиболее полно отражают языковые реалии страны изучаемого языка, с другой же –
совершенно не учитывают психологию и особенности мышления российских детей, не
локализованы. Так, по словам руководителя Центра группы германских языков
издательства "Просвещение" Виктории Копыловой, "под локализацией
понимают просто вставку главы о России – часто с шаблонным текстом и
картинками, иллюстрирующими стереотипы иностранцев о нашей стране. Была и
абсурдная ситуация: вместо развернутого рассказа о Пушкине нам предложили
включить репродукцию его портрета и тем ограничиться... При подготовке
учебников по иностранным языкам необходимо учитывать школьные традиции
конкретной страны, а в нашем случае – и отсутствие языковой среды".
Немаловажной проблемой внедрения новых учебников
является косность преподавателей, годами работающих с одними и теми же
пособиями и не желающих открывать новые горизонты в образовании.
Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами. корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.