Наши услуги



Отзывы


Маша Никулина, большое спасибо! Я даже не знаю, что бы мы без вас делали! Я знаю, что наша документация не самая легкая для перевода, и сделать то, что вы сделали – это просто на грани фантастики. Вы лучшие в юридическом переводе! Еще раз огромное спасибо!
Клиент – международная инвестиционная компания

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Хороший учебник - основа хороших знаний


 

26 июня 2010 года

 

В основе любого образовательного процесса лежат учебные пособия. Изучение иностранных языков – не исключение. Советские школьные учебники, по которым дети изучали язык Байрона или Гетте, являлись слабым подспорьем в освоении разговорного иностранного и имели мало общего с языковыми реалиями. Основной упор в них был сделан на грамматику и языковые нормы брались из классической иностранной литературы ­– востребованность в разговорном иностранном в те времена была низкой. Однако стоит отметить, что методическая составляющая тех учебных пособий находилась на высоком уровне.

 

В настоящее же время, наоборот, во главу угла ставится знание иностранного на разговорном уровне, владение набором обиходных фраз, максимально приближенных к обыденным жизненным ситуациям. Хорошим подспорьем являются аудиокурсы, прилагаемые к учебным пособиям, обучающие умению слушать и понимать собеседника.

 

Неоднозначное отношение у специалистов к учебникам, составленным носителями языка, выпущенных иностранными издательствами. Такие учебные пособия, с одной стороны, обладают хорошим лингвистическим наполнением и наиболее полно отражают языковые реалии страны изучаемого языка, с другой же – совершенно не учитывают психологию и особенности мышления российских детей, не локализованы.  Так, по словам руководителя Центра группы германских языков издательства "Просвещение" Виктории Копыловой, "под локализацией понимают просто вставку главы о России – часто с шаблонным текстом и картинками, иллюстрирующими стереотипы иностранцев о нашей стране. Была и абсурдная ситуация: вместо развернутого рассказа о Пушкине нам предложили включить репродукцию его портрета и тем ограничиться... При подготовке учебников по иностранным языкам необходимо учитывать школьные традиции конкретной страны, а в нашем случае – и отсутствие языковой среды".

 

Немаловажной проблемой внедрения новых учебников является косность преподавателей, годами работающих с одними и теми же пособиями и не желающих открывать новые горизонты в образовании.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»