Наши услуги



Отзывы


Я порекомендовал компанию «Лондон-Москва» своим друзьям и коллегам, и ни разу об этом не пожалел. Мне нравится ваш клиентоориентированный подход и скорость работы. Про качество ничего не могу сказать, я с английским не очень дружу. )) Но никакого негативного комментария от партнеров не получали. Спасибо!
Клиент – международная инжиниринговая компания

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Французы запретили "хештег"


22 января 2013 года

Французские чиновники продолжают бороться за чистоту языка и пытаются отгородить французов от неологизмов, появившихся с развитием Интернета и компьютерных технологий.

Комиссия по терминологии и неологизмам составила список слов, употреблять которые в официальном документообороте не рекомендуется. Среди запрещенных слов такие повсеместно встречающиеся, как "хештег" (предлагается заменить французским "mot-diese" (слово со знаком "диез"), "смартфон" (отныне называется "terminal de poche" (карманный терминал) или "ordiphone" (компофон), "блог" – "bloc-notes", "вебкамера" станет "cybercaméra", "хакер" – "fouineur", "спам" – "arrosage".

Несмотря на то, что применение новых слов носит рекомендательный характер, пользователи Интернета бурно обсуждают нововведение французских властей и высказываются негативно и довольно резко. Скорее всего, повторится история десятилетней давности, когда, несмотря на первоначальное возмущение общественности, на место "walkman" и "software" пришли французские "baladeur" и "logiciel".



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»