Наши услуги



Отзывы


Хорошо то, что высылают перевод на утверждение прежде чем заверять у нотариуса. Мы работаем с Кипром и у нас по документам проходит совершенно определенные варианты написания фамилий и названий улиц/городов. То, что не совпадает с нашим вариантом, исправляем один раз – после этого при переводе документов переводчики уже дают нашу версию. Это очень удобно.
Клиент - международная консалтинговая компания

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Французы запретили "хештег"


22 января 2013 года

Французские чиновники продолжают бороться за чистоту языка и пытаются отгородить французов от неологизмов, появившихся с развитием Интернета и компьютерных технологий.

Комиссия по терминологии и неологизмам составила список слов, употреблять которые в официальном документообороте не рекомендуется. Среди запрещенных слов такие повсеместно встречающиеся, как "хештег" (предлагается заменить французским "mot-diese" (слово со знаком "диез"), "смартфон" (отныне называется "terminal de poche" (карманный терминал) или "ordiphone" (компофон), "блог" – "bloc-notes", "вебкамера" станет "cybercaméra", "хакер" – "fouineur", "спам" – "arrosage".

Несмотря на то, что применение новых слов носит рекомендательный характер, пользователи Интернета бурно обсуждают нововведение французских властей и высказываются негативно и довольно резко. Скорее всего, повторится история десятилетней давности, когда, несмотря на первоначальное возмущение общественности, на место "walkman" и "software" пришли французские "baladeur" и "logiciel".



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»