Наши услуги



Отзывы


Я рекомендую вам с самого начала работы с клиентом говорить о составлении глоссария. Иногда юридические термины правильные, но в нашей компании эти термины не используются. Если бы мы сразу составили глоссарий, многих вопросов можно было избежать.
Клиент – российская кредитная организация

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Мэрия Казани серьезно подошла к вопросу перевода названий улиц


2 января 2013 года

Мэрия Казани, учитывая опыт перевода наименований улиц и площадей, накопленный в других субъектах России, в рамках подготовки к Универсиаде создала Комиссию по переводу наименований составных частей муниципального образования г. Казани.

В состав Комиссии вошли не только чиновники из Управления архитектуры и Комиссии по топономике, но и члены Гильдии переводчиков. Результатом совместной работы стало принятие ряда решений, призванных внести определенность в сложный процесс перевода топонимов. Так, при переводе будет использоваться преимущественно транслитерация, имена собственные в названиях будут писаться в именительном падеже единственном числе, если в названии содержатся имена собственные иностранных деятелей культуры, науки, политики, то при написании будут сохранять графику исходного языка.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»