Несколько раз переводил в «Лондон-Москве» материалы на китайский. Знаю, что китайцам трудно угодить, но перевод им понравился. Короче, предлагаю вам переименоваться в «Пекин-Москва». ))
Русский язык в Южной Осетии получит статус официального
12
июня 2010 года
Южная
Осетия продолжает долгий и трудный процесс становления своей государственности.
Сейчас в парламенте республики Южная Осетия (РЮО) готовятся к рассмотрению три
новых законопроекта, направленные на возрождение культуры и языка осетинского
народа. Как сообщает заместитель спикера парламента РЮО Мира Цховребова: "В
самое ближайшее время в парламенте будут приниматься важнейшие законы,
касающиеся нашей культуры и языка: "О государственном языке РЮО", "Об
осетинских фамильных именах" и "О наименованиях географических объектов
РЮО".
Согласно
законопроекту "О государственном языке РЮО", статус государственного языка
закрепляется за осетинским. Русский язык получает ранг официального. "Это будет
язык общения в госучреждениях, язык работы, делопроизводства",
– сообщила Цховребова.
Закон "Об осетинских фамильных именах" предполагает возвращение осетинских фамилий к
их исконному звучанию. По словам Цховребовой, "это чрезвычайно важный закон.
История написания наших фамилий – это история нашей судьбы. Пока они
искажались на грузинский лад, затем с грузинского их переводили
на русский, потом опять на грузинский. В итоге мы утратили свои
фамильные имена. Даже сегодня, когда мы переводим свои фамилии
с русского на осетинский, мы путаемся, не знаем, как
правильно их писать, произносить". К законопроекту будет приложен реестр осетинских
фамилий – плод труда ученых, долгое время работавших над восстановлением
фамильных имен. Будет приведена транскрипция фамилий на русском языке и
написание их на латинице.
Закон "О наименованиях географических объектов РЮО" призван вернуть изначальное,
осетинское звучание географическим объектам, если они были неправильно
переведены или искажены.
Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами. корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.