Наши услуги



Отзывы


Хорошо то, что высылают перевод на утверждение прежде чем заверять у нотариуса. Мы работаем с Кипром и у нас по документам проходит совершенно определенные варианты написания фамилий и названий улиц/городов. То, что не совпадает с нашим вариантом, исправляем один раз – после этого при переводе документов переводчики уже дают нашу версию. Это очень удобно.
Клиент - международная консалтинговая компания

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Футбольные трудности перевода



9 июня 2010 года

 

Главное спортивное событие планеты стартует в эту пятницу в ЮАР – начинается чемпионат мира по футболу. Тысячи болельщиков со всего света съезжаются в Кейптаун и Йоханнесбург, чтобы поддержать свои любимые команды. Гостей страны, помимо проблем с местными фанатами, мелкими воришками, которыми кишат южноафриканские мегаполисы, могут ожидать трудности перевода.

 

Дело в том, что в ЮАР, согласно Конституции, 11 официальных языков. Наиболее распространенные – зулу, коса, африкаанс. Английский занимает лишь пятое место по популярности, однако именно он является языком межэтнического общения, особенно в городах.

 

Исторически сложилось так, что английский  в ЮАР сильно отличается от британского английского, в нем много элементов от переселенцев из Голландии и Франции, значения многих слов искажены до неузнаваемости. Так, например, слово "robot" значит "светофор", выражение "вкалывает как черт" означает, что у человека есть постоянная работа. А английское  "now", переделанное на местный лад, звучит как "нау-нау" и означает "вот-вот".



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»