Наши услуги



Отзывы


Работаем с «Лондон-Москвой» с 2011 года. С английским – очень хорошее качество, немецкий – пока не закрепили за нами определенных переводчиков, были недочеты по терминологии. А вообще ребята молодцы, спасибо! Очень приятно работать.
Клиент - крупный российский банк

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Оксфордский словарь пополнился новыми словами


19 июня 2012 года

В Оксфордский словарь английского языка пополнился рядом новых слов, среди которых "bogan", что можно перевести как "быдло",  "BitTorrent"  – название одного из интернет-протоколов передачи данных и "galaktoboureko" – греческий молочный пирог.

"Bogan" используется как аналог британского "chavs" (схоже по смыслу с русским "гопота") и американского "white trash" (более схоже по смыслу с "быдло"). В пояснительной статье к этому слову говорится, что так называют неотесанных, грубых людей, часто низкого социального положения.

Происхождение слова "bogan" достоверно неизвестно. По одной из версий, определение зародилось в Мельбурне в 80-х годах прошлого столетия. Так называли приверженцев тяжелой музыки, которые носили джинсы, клетчатые рубашки из фланели.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»