Наши услуги



Отзывы


Хорошо то, что высылают перевод на утверждение прежде чем заверять у нотариуса. Мы работаем с Кипром и у нас по документам проходит совершенно определенные варианты написания фамилий и названий улиц/городов. То, что не совпадает с нашим вариантом, исправляем один раз – после этого при переводе документов переводчики уже дают нашу версию. Это очень удобно.
Клиент - международная консалтинговая компания

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

"Мадемуазель" отныне вне закона"


 

21 февраля 2012 года

 

Феминистки Франции добились от правительства вывода из официального обращения слова "мадемуазель". Отныне, согласно постановлению правительства Франции, государственным структурам запрещено употребление обращения к незамужней женщине "мадемуазель". Его необходимо заменять на более нейтральное "мадам". По мнению феминисток, разница в обращении к молодой и незамужней женщине ущемляет права женщин, в то время как при обращении к мужчине используется нейтральное "мсье".

 

Помимо этого, вместо определения "девичья фамилия" будет использоваться "фамилия, данная при рождении" (nom de famille - "семейная фамилия"), а на смену "фамилии в браке" придет "употребляемая фамилия" (nom d'usage). Последнее нововведение связано с тем, что "фамилия в браке" искажает положение вдов и разведенных женщин.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»