Наши услуги



Отзывы


С бюро переводов Лондон-Москва работали один раз, у нас просто нет потребности в переводческих услугах. Заказывали перевод сайта на немецикй и английский языки. Мне понравилось, что во-первых качество перевода было высоким, во-вторых когда у наших партнеров появились некоторые пожелания по переводу некоторых терминов, сотрудники этого бюро переводов бесплатно и оперативно внесли эти изменения в свой перевод.
Клиент - российский туроператор

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Военные переводчики в годы войны



10 мая 2010 года


9 мая вся страна отмечает великий праздник – День победы! Свой вклад в разгром немецко-фашистских захватчиков внесли и военные переводчики. Перевод  немецких боевых уставов, приказов, инструкций, донесений, допросы военнопленных, психологическое давление на врага – работы для переводчиков хватало не только в тылу, но и на передовой, у самой линии фронта.

 

"Переводчики участвовали и в разведпоисках, потому что "языка" захватывают, неизвестно доведут его или не доведут. А там, на месте, можно получить от него какие-то сведения", – вспоминает Михаил Цвиллинг, выпускник и преподаватель немецкого языка Военного института иностранных языков. Как только началась война, его, семнадцатилетнего юношу, за отличное знание немецкого языка назначили преподавателем четырехмесячных языковых курсов.

 

Военные переводчики проводили огромную работу по психологическому воздействию на немецких солдат. Михаил Цвиллинг вспоминает, что очень ценны были письма солдат домой: "О чем солдаты пишут, бодры ли они или, наоборот, близки к панике. Как на них воздействовать не только средствами боевыми, но и путём обработки пропагандистской".

 

Многие переводчики были награждены боевыми медалями и орденами. Интересна история Лии Мерзон, военной переводчицы, награжденной медалью «За боевые заслуги». При переводе офицерской книжки, главного личного документа немецкого офицера, переводчица обнаружила вклеенный в обложку боевой приказ о наступлении. Своевременная подготовка советских войск позволила сорвать планы немецкого командования. Лия Меерзон вспоминает: "Я увидела, что у этой офицерской книжки задняя стенка толще, чем передняя. И ножичком открыла эту обложку. И вдруг я увидела боевой приказ. Речь идёт о наступлении на следующее утро. Дальше мы побежали к командиру дивизии, тот уже сразу звонил командарму. В общем, к утру мы были даже очень неплохо готовы". Так, даже не беря в руки автомат, Лия Мерзон спасла многие сотни жизней солдат и офицеров.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»