Наши услуги



Отзывы


Работаем с «Лондон-Москвой» уже лет пять. Первый год менеджер поменялся два раза. Это не очень удобно, хотя все девочки были вполне адекватными и особых проблем не возникло. Всем рекомендую с одной оговоркой – попросите менеджеров сразу составить список терминов + закрепить за собой определенных переводчиков.
Клиент - международный фармацевтический холдинг

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

Оценить красоту литературных шедевров мешает плохой перевод


 

4 ноября 2011 года

 

Британский писатель Джулиан Барнс, известный своими философско-сатирическими романами, получил премию Букера за свой роман "Ощущение конца" (The Sense of an Ending). Многие из его произведений переведены на иностранные языки и по праву занимают верхние строчки листов продаж во многих странах, в том числе и в России.

 

Однако, как утверждают эксперты, качество литературного перевода книг Барнса не выдерживает никакой критики. "Для меня это больная тема, я даже не очень хочу комментировать - Барнс в России ужасно переведен. Из-за плохих переводов он не очень хорошо продается в России. Сейчас это довольно распространенная ситуация - все переводится почти машинным образом. И редактируется так же - главное, чтобы побыстрее вышло. С такими авторами, как Барнс, - это просто преступление, к таким писателям нужно очень бережно относиться, иначе все будет потеряно", - с сожалением сказал главный редактор издательства Corpus Варвара Горностаева.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»