Несколько раз переводил в «Лондон-Москве» материалы на китайский. Знаю, что китайцам трудно угодить, но перевод им понравился. Короче, предлагаю вам переименоваться в «Пекин-Москва». ))
Для переводчиков, работающих с русским языком в структуре НАТО, выпущен
словарь "Сводный глоссарий Совета Россия - НАТО по сотрудничеству".
Об этом сообщил в своем микроблоге постоянный представитель России при НАТО
Дмитрий Рогозин. В предисловии к словарю отмечено, что словарь "призван
предоставить согласованную терминологическую базу для совместной работы".
Глоссарий вышел под общей редакцией начальника Генерального штаба России
Николая Макарова и председателя Военного комитете НАТО Джампаоло ди Паола.
Ранее уже составлялся подобный глоссарий и он послужил основой для нового
словаря. Первое издание, выпущенное в 2001 году, было переработано и изменено с
учетом сегодняшних реалий. Часть слов была взята из словаря 2004 года "Война
и мир в терминах и определениях". Всего же в словаре около 14 тысяч слов,
основными темами являются борьба с терроризмом и противоракетная оборона.
Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами. корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.