Наши услуги



Отзывы


Хорошо то, что высылают перевод на утверждение прежде чем заверять у нотариуса. Мы работаем с Кипром и у нас по документам проходит совершенно определенные варианты написания фамилий и названий улиц/городов. То, что не совпадает с нашим вариантом, исправляем один раз – после этого при переводе документов переводчики уже дают нашу версию. Это очень удобно.
Клиент - международная консалтинговая компания

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

"Родитель-вертолет" и "ребенок-бумеранг" появились в новом словаре Вэбстера


 

6 сентября 2011 года

 

Новое издание словаря английского языка Merriam-Webster пополнилось жаргонизмами постоянных посетителей Интернета. Популярное слово "твит" (tweet) означает короткое сообщение на сервисе микроблогов Twitter, "краудсорсинг" (crowdsourcing) используют, когда хотят сказать о "практике получения информации от больших групп людей онлайн". Всего же в новом издании популярного словаря 150 новых слов, среди которых "паркур" (parkour) - "комбинация бега и преодоления окружающих препятствий" и "броманс" (bromance) - "близкая дружба между мужчинами, не подразумевающая сексуальную связь", "родитель-вертолет" (helicopter parent) - "родитель, который излишне вовлечен в жизнь своего ребенка" и "ребенок-бумеранг" (boomerand child) - "взрослый, который возвращается к жизни с родителями, особенно по финансовым соображениям".

 

По словам редактора словаря Питера Соколовски, выбранные слова довольно широко употребляются и значения слов достаточно устоялись для того, чтобы включить их в словарь.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»