Наши услуги



Отзывы


Я рекомендую вам с самого начала работы с клиентом говорить о составлении глоссария. Иногда юридические термины правильные, но в нашей компании эти термины не используются. Если бы мы сразу составили глоссарий, многих вопросов можно было избежать.
Клиент – российская кредитная организация

Все отзывы Все отзывы


О переводе и переводчиках

В Санкт-Петербурге можно купить "яцо", "дынь" и "памидор"


18 февраля 2011 года

Елена Бабич, депутат Законодательного собрания Санкт-Петербурга, озаботилась уровнем культуры в магазинах и на остановках общественного транспорта в культурной столице России. Депутат обратилась с губернатору Санкт-Петербурга с просьбой навести порядок в магазинах, где все чаще встречаются неграмотно написанные ценники. Елена Бабич привела несколько примеров: "яцо", "дынь", "сами вкусны памидор". Помимо этого, депутата возмутило искаженное написание в маршрутных такси названий городских остановок: остановки Василия Островского вместо Василеостровская, Иса Киевская вместо Исаакиевская и Академика Лебедеве вместо Академика Лебедева.



Архив новостей Архив новостей



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»