Наши услуги



Отзывы


Маша Никулина, большое спасибо! Я даже не знаю, что бы мы без вас делали! Я знаю, что наша документация не самая легкая для перевода, и сделать то, что вы сделали – это просто на грани фантастики. Вы лучшие в юридическом переводе! Еще раз огромное спасибо!
Клиент – международная инвестиционная компания

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Некоторые особенности медицинского перевода


Медицинский перевод – пожалуй, один из самых распространенных видов перевода. К сожалению, люди болеют всегда, независимо от политического строя и экономического положения, поэтому всегда требуется перевод справок, заключений, анализов и другой медицинской документации.

Тем не менее
, несмотря на огромную востребованность медицинского перевода, переводчиков, желающих освоить медицинскую специализацию, не так уж и много. Для этого есть несколько причин.

Во-первых
, медицинский перевод требует от переводчика тотальной, абсолютно полной отдачи и концентрации. Перевод должен исключать всякую двусмысленность, всякую возможность двоякого толкования. Таким образом, профессиональный переводчик медицинских текстов должен обладать не только соответствующей квалификацией, но и определенным набором черт характера, которые позволят ему полностью сконцентрироваться на переводимых документах.

Во-вторых
, работа с медицинскими текстами, как никакая иная сфера перевода, подразумевает плотную работу со словарями и справочниками. Даже если переводчик прекрасно владеет родным и иностранным языками, ему приходится осуществлять перевод многочисленных сокращений и латинских терминов. Именно поэтому медицинский перевод невозможен без работы со вспомогательными материалами, и именно поэтому темпы перевода медицинских текстов – гораздо более медленные по сравнению с переводом текстов по иным тематикам. Это, кстати, напрямую влияет на производительность переводчика и размер его вознаграждения.

В-третьих
, переводчик должен иметь полное представление о том, что он переводит, то есть, он должен обладать соответствующим объемом знаний в области медицины. Тем не менее, несмотря на значительный опыт и обширные знания, по-настоящему профессиональные переводчики медицинских текстов далеки от самоуверенности и часто в случае затруднений предпочитают обращаться к докторам-консультантам, которые помогут им правильно понять медицинский текст и избежать ошибок в переводе.

В-четвертых
, сами исходные материалы в большинстве случаев оставляют желать лучшего. Тексты – рукописные, неразборчивые, с большим количеством сокращений и латинских терминов, каждый из которых чрезвычайно важен для общего понимания документа, корректной диагностики и лечения. Работать с такими текстами чрезвычайно трудно, при этом неудобный формат исходных материалов также влияет на темпы перевода и производительность переводчика.

В-пятых
, переводить материалы о болезнях – все-таки тяжело, каким бы хладнокровным и спокойным человеком не был бы медицинский переводчик.

С другой стороны
, медицинский перевод имеет и свои достоинства.

В частности
, при работе со вспомогательными материалами, справочниками, материалами из Интернета значительно повышается уровень знаний переводчика о болезнях и особенностях организма человека. Такая информация не только интересна, но и полезна, особенно если у вас болеют друзья или близкие.

Во-вторых
, объем вспомогательных материалов по медицине (в том числе справочников и словарей), которые доступны в настоящее время, значительно превышает объем вспомогательных материалов по любой другой тематике. Это, конечно, немаловажный фактор для обеспечения высокого качества перевода.

Обратившись в бюро переводов «Лондон-Москва»
, вы можете быть уверены, что работа над вашими документами будет поручена специалистам, которые имеют соответствующий опыт перевода в области медицины.

В случае необходимости
переводчики могут проконсультироваться с медицинскими работниками соответствующего профиля. Среди специалистов, сотрудничающих с бюро переводов «Лондон-Москва», есть педиатры, хирурги, травматологи, офтальмологи, терапевты, анестезиологи, генетики, клинические фармакологи, стоматологи.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»