Наши услуги



Отзывы


Бюро переводов «Лондон-Москва» - хорошее бюро переводов. Правда, в работе с ними есть определенные минусы – «подсаживают» клиента на качество, потом никуда не уйдешь. ))
Клиент – производитель медицинской техники (Германия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Ложные друзья переводчика


Каждый, кто занимался переводами, сталкивался с так называемыми "ложными друзьями переводчика". Кажется, чего проще перевести с белорусского "дыван" или с испанского "camino"? Но, если мы не поленимся заглянуть лишний раз в словарь, то будем сильно удивлены, узнав, что в первом случае речь идет о ковре, а совсем не о диване, а во втором - о дороге, а вовсе не о камине!

Согласно определению, ложные друзья переводчика – это слова из двух языков, имеющие схожее написание или звучание, но различающиеся по смыслу. Зачастую такие слова служат ловушкой для начинающих, неопытных или малограмотных переводчиков. Хватаясь за якобы явное значение иностранного слова, переводчик искажает смысл и демонстрирует свой непрофессионализм.

Различают межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы. Межъязыковые омонимы схожи до отождествления по написанию или произношению, но имеют различное значение:
ammunition – (англ.) боеприпасы, а не амуниция;
fabric – (англ.) ткань, а не фабрика.

Межъязыковые паронимы не вполне схожи в графической или звуковой форме, однако зачастую ошибочно отождествляются друг с другом при различном значении:
intelligence – (англ.) разведка, сведения, а не интеллигенция;
mayor – (англ.) мэр города, а не майор.

Причины появления ложных друзей переводчика обусловлены сложным процессом развития языков, которые, по временам, то становятся объектами взаимного влияния друг на друга, то развиваются совершенно самостоятельно. В ходе эволюции языков, их носители переосмысливали значение слова, изначально полученное от какого – либо древнего праязыка. Один из ярких примеров такого процесса в родственных языках – английское "mist" (туман) и немецкое "mist" (навоз). Помимо различных смыслов, слова могут иметь несколько иные смысловые оттенки. Чешское "вонявки" (духи) и русское "вонять" изначально произошли от праславянского "вонять" (пахнуть). Но при этом в чешском языке слово не имеет негативного смысла, а в русском приобрело резко отрицательное значение.

Еще один источник появления ложных друзей переводчика – калькирование иностранных слов, заимствование слов из другого языка, при котором берется одно, какое-либо конкретное значение, чаще всего неосновное. Английский "rector" – это, прежде всего, «приходской священник», а потом уже - «ректор (университета, колледжа и т.п.)». "Dock" может трактоваться не только как «место починки, погрузки и разгрузки кораблей», но и шире – «гавань, пирс».

Ложные друзья переводчика появляются и в результате процесса заимствования слов из какого-либо третьего языка. Например, для многих европейских языков такой "третьей стороной" стал латинский язык, усложнивший жизнь переводчикам появлением множества ложных друзей.

Теме перевода ложных друзей переводчика посвящено множество научных работ, выпускаются специальные словари, преподаватели лингвистических вузов особенно заостряют внимание студентов на этой проблеме. Попав в коварные объятья таких "друзей", переводчик рискует полностью исказить смысл устного или письменного высказывания.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»