Наши услуги



Отзывы


Про компанию ничего не могу сказать определенного – но я не поняла, зачем предоплата. А если вы мне белиберду сдадите, что мне потом с ней делать?
Анонимный отзыв

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Курьезы перевода


Часто результат работы переводчика ориентирован на узкий круг лиц – сотрудников фирмы, технический персонал, участников совещания и т.д. Ошибки и ляпы, которые допускает лингвист, видны только самому заказчику или вовсе остаются незамеченными. Однако бывают ситуации, когда неточность перевода, незнание языковых реалий или просто невнимательность переводчика становится достоянием широких масс. Дело в том, что в подобных случаях результат перевода – неудачно переведенный рекламный слоган или название продукта на иностранном языке – изначально рассчитан на большую аудиторию.

Так, компания Pepsi пыталась выйти на китайский рынок с проверенным и ярким лозунгом "Come alive with the Pepsi generation" ("Живи с поколением Пепси"). Китайцы были напуганы, ведь на китайском этот слоган зазвучал зловеще: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".

Компания Coca-Cola также столкнулась с трудностями на азиатском рынке. Китайцы произносили название популярного во всем мире напитка как "Кекукела", что примерно можно перевести как "кусай воскового головастика". Сотрудники компании перебрали около 40 тысяч вариантов написания напитка, прежде чем пришли к "Коку Коле", что переводится с китайского как "Счастье во рту".

На этикетках воды "Schweppes Tonic Water", продаваемой в Италии, было написано "Schweppes Toilet Water". Покупатели не испытывали особого желания освежиться такой водой.

Авиакомпания American Airlines, заботясь об удобстве своих клиентов, установила в авиалайнерах кожаные кресла, проведя при этом широкую рекламную кампанию. Но из-за непродуманного перевода слогана жители стран Латинской Америки стали меньше летать рейсами American Airlines. Оказалось, что призыв "Fly in Leather!" ("летай в коже"), на испанском зазвучал как "Летай голым".

Американская фирма Clairol, желая выпустить на немецкий рынок щипцы для завивки "Mist Stick", что переводится как "палочка с паром", не учла, что на местном сленге "mist" означает "навоз". Немецкие женщины не захотели покупать "палочки с навозом".

Не избежала конфуза, связанного с местными диалектами, и компания "Ford", выпустившая на бразильский рынок автомобиль "Pinto". Лишь спустя некоторое время маркетологи "Ford" узнали, что местные жители так называют "маленькие мужские гениталии". Пришлось срочно переименовывать автомобиль.

Египетский авиаперевозчик "Misair" потерпел фиаско во франкоязычных странах, ведь на французском название компании звучит как "беда".

Сложности с выходом на китайский рынок испытала и сеть быстрого питания "Kentucky Fried Chicken". Используемый ими слоган "Пальчики оближешь" был неудачно переведен на китайский как "Пальчики откусишь".

Важным аспектом удачной рекламной кампании является не только правильный перевод, но и знание реалий целевой страны. Например, рекламная кампания "Procter&Gamble" провалилась в Японии
из-за того, что в телевизионной рекламе мужчина заходил в ванную комнату, в которой его жена принимала ванну. Для японского общества подобное грубое вторжение в личную жизнь является неприемлемым и вызвало отторжение продуктов американской фирмы.

Мужественный и романтический с точки зрения европейца образ мужчины с собакой, использующийся в рекламе одеколона, вызвал бурю негодования в мусульманских странах, где собака считается нечистым животным.

Обычная жизненная ситуация, обрисованная в рекламном ролике одной американской телефонной компании, в котором латиноамериканка просит своего мужа позвонить другу и предупредить, что они опоздают на встречу, возмутила латиноамериканскую аудиторию. По их мнению, жена не станет беспокоить мужа по таким пустякам, это просто не принято.

Отдельно стоит упомянуть про ляпы и казусы, которые допускают китайские производители при переводе названий продуктов и инструкций. Порой остается только гадать, что же означает "вся мирная пижама", "жареные папортнти смясом". Ошибки в окончании ("яблока в карамели"), пропуск букв в словах ("готиница"), использование схожих по написанию букв ("Б" – "Ь", "З" – "Э") часто приводят к смешным и курьезным случаям и не добавляют привлекательности китайским товарам на российском рынке.

Приведенные примеры показывают, насколько тщательным, продуманным и выверенным должен быть перевод рекламного слогана или продукта. Желание сэкономить на труде профессионального переводчика-страноведа может полностью провалить выход на зарубежный рынок.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»