Наши услуги



Отзывы


Исторически сложилось так, что наша компания работает с другим подрядчиком переводческих услуг. К бюро переводов «Лондон-Москва» мы обращаемся периодически в случае авральной загрузки. Все нравится, но ребята, иногда вы слишком долго оцениваете заказ. Особенно актуально это для срочных заказов. Я понимаю, что вы серьезная компания и у вас серьезный подход. Но обратите на это внимание, пожалуйста.
Клиент – крупная производственная компания (Россия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Качество перевода: объективные и субъективные факторы оценки


Высокое качество перевода – это то, ради чего работают переводческие компании и переводчики-фрилансеры. По крайней мере, так утверждают абсолютно все поставщики переводческих услуг.

Что такое «качество перевода»? Поддается ли качество перевода объективной оценке?

Конечно, квалифицированный переводчик почти всегда понимает, насколько хорошо ему удалось выполнить тот или иной перевод. Но, во-первых, не все переводчики способны объективно оценить качество собственной работы. Во-вторых, не всегда мнение исполнителя совпадает с мнением заказчика, при этом во всех случаях последнее слово относительно качества работы остается за клиентом.

В любом случае переводчик находится в весьма незавидном положении. С одной стороны, он, используя минимум информации, пытается создать текст, в максимальной степени приближенный к реалиям соответствующего предприятия или компании. Опытный лингвист понимает, что он должен сделать перевод максимально понятным для конечного потребителя , при этом для переводчика потребитель – не абстрактная «целевая аудитория», а совершено конкретные инженеры или другие специалисты, которые будут использовать документы в своей работе. Задачи, стоящие перед переводчиком, усложняются тем, что работа в большинстве случаев ведется с текстом, вырванном из массива документов, разработанных и используемых в рамках конкретного проекта. Переводчику приходится улавливать глобальный контекст, при этом специфика работы предприятия ему неизвестна. В связи с этим можно констатировать, что, к сожалению, даже самый хороший перевод всегда может быть раскритикован по целому ряду причин. 

Во-первых, у заказчика есть собственные критерии оценки, иногда очень специфические. Он обладает информацией, которая недоступна переводчику. Ему прекрасны известны все нюансы работы собственной компании или предприятия. 

Во-вторых, для объективной оценки качества перевода нужно владеть языком и, самое главное, иметь понятие о специфике переводческой деятельности. К сожалению, абсолютное большинство заказчиков такой квалификацией не обладают.

Таким образом, дать объективную оценку перевода – задача достаточно трудоемкая, требующая больших временных затрат. Именно поэтому объективная оценка качества переводческой работы встречается довольно редко. Проблема также осложняется отсутствием объективных критериев оценки – их просто не существует и существовать не может в принципе.

Неспособность объективно оценить качество перевода приводит к тому, что качество работы по своей важности уступает другим параметрам, в первую очередь, вопросам стоимости перевода. В результате заказчик тратит деньги и в итоге получает перевод, с которым невозможно работать. Именно поэтому оценка качества перевода – не отвлеченное понятие, а реальный фактор, который необходимо учитывать при работе с поставщиками переводческих услуг.




Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»