Наши услугиОтзывыРаботаем с «Лондон-Москвой» с 2011 года. С английским – очень хорошее качество, немецкий – пока не закрепили за нами определенных переводчиков, были недочеты по терминологии. А вообще ребята молодцы, спасибо! Очень приятно работать. Клиент - крупный российский банк Все отзывы ![]() Новости
![]() О переводе и переводчиках |
Личные и профессиональные качества успешного переводчикаВ настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. В связи с этим можно утверждать, что успех в переводческой профессии невозможен без определенного набора качеств. Этому, собственно, и посвящена настоящая статья. Есть качества, которыми должен обладать любой специалист, профессионально занимающийся переводческой деятельностью независимо от вида перевода. Второй по важности характеристикой, отличающей профессионального переводчика, является умение планировать собственное время, то есть личная организованность. Работа над объемными проектами с жесткими промежуточными и финальным сроками сдачи подразумевает, что переводчик (особенно справедливо это по отношению к фрилансерам) способен эффективно планировать собственную загрузку на протяжении всего времени работы над проектом. Способность к самоконтролю – еще одна важная характеристика, отличающая настоящего профессионала. Переводчик должен адекватно оценивать качество своей работы, регулярно анализировать собственный перевод, делать выводы, позволяющие в будущем предотвратить обнаруженные недостатки. Кроме качеств, общих для любого профессионального переводчика, существуют характеристики, которые наиболее актуальны для переводчиков определенного профиля и специализации. Переводчик-синхронист должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях. Кроме этого, для синхронистов особенно важными является такие характеристики, как физическая выносливость, реакция, а также высокая помехо- и психоустойчивость, то есть, устойчивость к любым внешним воздействиям. Технические переводчики должны на высоком уровне владеть родным и иностранным языками, в полном объеме владеть специальной лексикой, знать требования, предъявляемые к оформлению тех или иных технических документов на русском и иностранном языках. Так как английский язык особенно активно влияет на другие языки в сфере науки и техники, технический переводчик, независимо от того, с какими языками он работает, должен также владеть английским языком – по крайней мере, на самом примитивном уровне. Кроме этого, успешные технические переводчики являются уверенными компьютерными пользователями, умеют использовать и используют соответствующее программное обеспечение. Для технического переводчика важно также умение работать с Интернетом и получать из сети информацию, необходимую для осуществления качественного перевода. В работе технического переводчика необходима усидчивость, внимательность, высокая работоспособность. Конечно, то, о чем говорилось выше, – это, скорее, идеальный портрет, чем описание реалий. Наличие и степень развития тех или иных качеств отличается от переводчика к переводчику, однако, эти качества делают работу в том или ином сегменте переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий со стороны переводчика. |
|