Наши услуги



Отзывы


Хочу сказать «спасибо» руководству и менеджерам бюро переводов «Лондон-Москва» - вы очень помогли нашей компании и мне лично. Переговоры с представителями головного офиса прошли хорошо, в том числе благодаря уровню перевода, который обеспечил ваш немецкий переводчик. Спасибо вам, спасибо Михаилу за его работу!
Клиент – московский филиал крупной юридической компании (Германия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Имена собственные: трудности перевода


В работе переводчика много подводных камней, которые не видны непрофессионалу. Так, по мнению многих, нет ничего проще перевода имен собственных – достаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов. Но на самом деле перевод имен собственных – задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам. К примеру, часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в официальных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский манер и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, что ущемляет права человека. Так, Шишкины становились Сискиными (Siskins), Мышкины – Мишкинами, Пышкины превращались в Пискиных, и т.д. Многих мужчин возмутило даже простое прибавление латышского окончания «s» к их именам и фамилиям нелатышского происхождения.

Таким образом, перевод имен собственных – очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Одни убеждены, что те или иные категории имен собственных надо переводить дословно, другие говорят о транскрипции, третьи считают правильным способом транслитерацию. Да и сами правила транскрипции и транслитерации понимаются разными переводчиками по-разному. Все эти непростые вопросы требуют от переводчика тщательного изучения и рассмотрения существующих профессиональных мнений.

При переводе имен собственных и, в частности, личных имен важно учитывать культурную специфику конкретной страны и особенности языка перевода. Например, частое среди русских имен и фамилий окончание «ий» в большинстве случаев передается на английский язык как «i» или «y»: «Дмитрий» – «Dmitri» (или «Dmitry»). Это связано с тем, что носителям английского сложно произносить звук [j] в конце слова после звука [и]. Таким образом, при переводе личных имен их исходная форма часто изменяется в угоду удобству произношения носителей языка перевода. Однако в целом, если речь идет о переводе стандартных документов и имя достаточно распространено, следует использовать общепринятый вариант перевода такого имени, основанный, как правило, на принципах транскрипции; если же у клиента имеются особые пожелания к переводу имен, необходимо уточнить у него, какой именно вариант для него предпочтительнее. То же касается и фамилий. Стоит заметить, что по общепринятым нормам значение фамилий не переводится, однако иногда подобное практикуется: например, в Латвии в 90-е годы прошлого века такие фамилии, как Волков или Березов, нередко менялись на Вилкс и Берзиньш соответственно.

При переводе географических названий (топонимов) в первую очередь следует обратиться к географическим справочникам. Если тот или иной топоним не встречается в справочной литературе, его следует транскрибировать в соответствии с принятыми правилами практической транскрипции для данного языка. В некоторых случаях возможен дословный перевод географического названия или его части. Иногда допустимо соединение двух этих методов. Также следует быть внимательным при переводе названий, содержащих указание на стороны света. В некоторых случаях слово, обозначающее сторону света, переводится (например, Северная Дакота, Южная Каролина, North Ossetia), в некоторых – транскрибируется (Саут-Платт, Ист-Энд, Yuzhnoye Tushino).

При переводе наименований организаций и учреждений следует уточнять в электронных или бумажных справочных материалах, имеются ли официально принятые варианты перевода этих названий. Также важно не допустить фактической ошибки. Например, одни университеты носят имена знаменитых людей или своих основателей, а другие названы по месту, в котором они расположены. Так, университет Вашингтона (Washington University) назван в честь Джорджа Вашингтона и находится в штате Миссури, в отличие от Вашингтонского университета (University of Washington), находящегося в штате Вашингтон.

Зачастую у переводчика возникают трудности при переводе названий компаний. Сложность заключается не только в переводе самих названий, но и в правильной передаче организационно-правовых форм компаний, которые чаще всего не имеют абсолютно точных соответствий в языке перевода, ввиду различий в законодательствах стран. Так, приблизительными аналогами российского «ООО» в Германии и Великобритании (и, следовательно, в немецком и английском языках) являются «GmbH» и «Ltd» соответственно. Для верного понимания и перевода организационно-правовых форм переводчик может воспользоваться специализированной литературой. Сами названия фирм, как правило, транскрибируются, транслитерируются, или переводятся дословно. При этом следует ориентироваться в первую очередь на пожелания заказчика.

Как и во многих других аспектах, при переводе имен собственных очень важна согласованность между заказчиком и переводчиком. Ведь именно заказчик определяет, как будет передано на иностранный язык его имя или название его фирмы, а следовательно и то, как его прочтут или услышат зарубежные партнеры.



Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»