Наши услуги



Отзывы


Бюро переводов «Лондон-Москва» - хорошее бюро переводов. Правда, в работе с ними есть определенные минусы – «подсаживают» клиента на качество, потом никуда не уйдешь. ))
Клиент – производитель медицинской техники (Германия)

Все отзывы Все отзывы


Новости


Архив новостей Архив новостей


О переводе и переводчиках

Гид-переводчик: творческая профессия


Кто из нас, будучи за рубежом, не бывал на экскурсиях, не осматривал исторические достопримечательности, не посещал музеи и выставки, воспользовавшись услугами гидов-переводчиков? Кажется, что это очень легкая работа – посмотрите налево, посмотрите направо, прямо перед вами памятник и так далее. Создается впечатление, что вся работа гида заключается в прогулках по историческим местам и пересказе заученного текста. Однако, это не так - профессия гида-переводчика довольно сложная, интересная и к тому же востребованная. Об этом свидетельствует тот факт, что на прошедшем в Таллинне международном форуме гидов-переводчиков были приняты международные требования к профессиональной деятельности гидов. Теперь профессиональный уровень гидов определяется тремя международными категориями - Гид-1, Гид-2 и Гид-мастер.

Для того, чтобы провести увлекательную и интересную экскурсию, гид-переводчик должен не только хорошо владеть иностранным и родным языками, но и быть хорошим психологом – ему нужно учитывать образовательный уровень экскурсантов, их предпочтения и интересы. Необходимо не просто изложить материал, дать цифры и сухие исторические справки, а суметь заинтересовать и увлечь гостей и посетителей. Опытные гиды отмечают, что важен и возрастной состав группы – людям постарше нужна более детальная информация, они более любознательны. Молодежным группам информация нужна «легкая», не перегруженная деталями и излишними комментариями. Естественно, что один и тот же текст использовать не получится – нужно проявлять гибкость, широту кругозора, при этом речь на иностранном языке должна быть понятной и грамотной.

Очень часто лингвисты, которые начинают работать в качестве гидов-переводчиков, не только расширяют свой кругозор, но и получают хорошую языковую практику. Это не удивительно - скудный словарный запас не позволит интересно и увлекательно рассказать иностранным туристам о достопримечательностях исторического центра столицы или провести хорошую экскурсию в картинной галерее.

На востребованность гида-переводчика влияет не только его квалификация, но и язык, на котором он проводит экскурсии. Так, например, в Таллинне довольно много гидов, работающих с англоязычными группами или туристами, говорящими на русском языке. Туристические группы из Норвегии или Турции с трудом могут найти квалифицированного гида; нарасхват и гид со знанием японского, он в Таллинне один. А вот китайским туристам, число которых хотя и невелико, но постоянно растет, придется еще труднее – в эстонской столице нет ни одного гида со знанием китайского языка.

Хороший экскурсовод, наладивший контакт со своей группой, способен оставить у туристов хорошие, теплые воспоминания – не только о себе самом, но и о стране пребывания. Согласитесь, довольно сложно найти общий язык и взаимопонимание, если само знание языка оставляет желать лучшего или представляет собой набор дежурных фраз. И наоборот, легкая, непринужденная родная речь в чужой стране служит залогом хорошего настроения. Достаточно бегло пробежаться по туристическим форумам, чтобы понять, что плохой гид может раз и навсегда испортить впечатление от поездки, а контакты хороших экскурсоводов передаются друзьям и знакомым, что, естественно, повышает востребованность профессионального гида-переводчика и, как следствие, его заработок.


Разместить заказ




Бюро переводов «Лондон-Москва» — многопрофильное агентство, которое осуществляет свою деятельность на основе долгосрочного сотрудничества с частными и корпоративными клиентами.  корректный и терминологически выверенный перевод текстов самой различной тематики, синхронный перевод.
+7 (495) 120 75 77
Бюро переводов «Лондон-Москва»
Бюро переводов «Лондон-Москва»